Understanding booth manners

Mutual assistance, team cohesiveness and collegiality are essential for the smooth running of any conference. Here's a checklist of booth manners for beginners.

 


─── In the booth

In the booth

──       Remember that an interpreting booth is a confined space and act accordingly;

──       Switch off your mobile phone and make sure your laptop is on silent;

──       Take care not to wear jewellery that can make a noise, like bangles;

──       Avoid wearing strongly scented perfume or after-shave;

──       Agree on preferred seating and lighting arrangements with your colleague(s);

──       Check the teamsheet, noting any relays and retours: you do not want to cut off the retour;

──       Agree with your colleagues how you will share the work, who will start and when you will hand over; 

──       Do not leave the booth when off-mic unless it is necessary and do not disappear for too long;

──       Turn the volume right down on your headset if you leave the booth;

──       Keep quiet when not working (microphones pick up all background noise so do not shuffle papers, be careful when pouring water, do not eat or make distracting noise);

──       Speak into the microphone (some colleagues who regularly work for TV can offer valuable advice), but do not speak too close to the microphone as this will distort the sound;

──       Use your cough button for brief interruptions rather than switching your microphone on and off; 

──       Be prepared to help your colleague, but not intrusively (it is usually clear when someone needs help with finding a document or a new term);

──       Keep the documents neat and orderly;

──       If you have a question about the organisation of the meeting or require a document, make sure you channel your request through the team leader.

─── Teamwork

Teamwork

──      Arrive in good time, 30 minutes before the meeting is due to begin;

──      Introduce yourself to colleagues and the technician;

──      Offer considerate help to your colleagues, for example by finding a reference in a document or looking up a difficult or obscure term;

──      Tell your colleagues if you’re new, they will be supportive;

──      Do not give your business card to the organisers of a meeting for which you have not recruited the interpreters.
            Let the consultant interpreter/team leader do the PR work;

──      Remember you are part of a team, so be supportive of your colleagues.

─── Survival kit

Survival kit

──      Headset (if you prefer to use your own) or wipes to clean the headset provided

──      Laptop or tablet, flash disk, charger

──      Spectacles

──      Notebook

──      Pens, pencils, highlighter

──      Water bottle, reusable cup

──      Possibly a bottle opener

──      Throat lozenges (avoiding noisy wrappers)

──      Binoculars are useful in big conference centres where the interpreters are a very long way from the speakers and screen

──      Bring along a professional printed invoice if so requested. 

For a more detailed article on booth manners, see Booth manners by Manuel Sant'iago Ribeiro.

More resources from VEGA

Comment se comporter en cabine

Entraide, esprit d’équipe et convivialité sont essentiels pour le bon déroulement de toute conférence. Voici un aide-mémoire pour aider les débutants à bien se comporter en cabine.

 


─── En cabine

En cabine

──       N’oubliez pas qu’une cabine d’interprétation est un espace confiné ; agissez toujours en conséquence ;

──       Eteignez votre téléphone portable et assurez-vous que le son est coupé sur votre ordinateur portable ;

──       Ne portez pas de bijoux qui pourraient faire du bruit (bracelets, par exemple) ;

──       Ne mettez ni parfum ni après-rasage qui sente fort ;

──       Mettez-vous d’accord avec votre ou vos collègue(s) sur le choix des places et l’éclairage ;

──       Consultez la feuille d’équipe qui vous indiquera où trouver votre relais et quel(le)s collègues ont un retour : ne leur prenez pas le micro lorsqu’ils travaillent vers leur B !

──       Mettez-vous d’accord avec vos collègues sur la répartition du temps de travail et sur l’heure à laquelle vous passerez le micro ; sachez qui commence ;

──       Sauf en cas de nécessité, ne quittez pas la cabine, même quand vous n’êtes pas au micro, et évitez de vous absenter longtemps ;

──       Si vous quittez la cabine, coupez entièrement le son de vos écouteurs ;

──       Soyez silencieux quand vos collègues travaillent (les microphones sont sensibles à tout bruit de fond : attention au bruit quand vous manipulez documents et papiers, attention en versant de l’eau, abstenez-vous de manger et évitez tout bruit susceptible de déconcentrer votre collègue) ;

──       Parlez bien dans le micro (les collègues qui travaillent régulièrement pour la télévision auront de précieux conseils à vous donner), mais ne vous en rapprochez pas trop, faute de quoi le son sera déformé ;

──       Quand il s’agit d’une brève interruption, évitez d’éteindre puis de rallumer votre micro : il est préférable d’utiliser le toussoir ;

──       Tenez-vous prêt à aider le ou la collègue qui travaille à vos côtés, sans vous imposer. Vous comprendrez aisément à quel moment vous rendre utile, par exemple quand votre collègue cherche un document ou un terme inconnu ;

──       Veillez à ce que les documents soient toujours bien rangés ;

──       Veillez à toujours passer par votre chef d’équipe pour toute question relative à l’organisation de la réunion ou pour demander un document.

Esprit d’équipe

──      Soyez sur place à l’avance, une demi-heure avant l’heure à laquelle la réunion est censée commencer ;

──      Présentez-vous aux collègues ainsi qu’au(x) technicien(s) ;

──      Soyez disponible pour aider vos collègues de manière pertinente, par exemple en cherchant une référence dans un document ou la traduction d’un terme difficile ou obscur ;

──      Si vous êtes débutant, annoncez-le aux membres de votre équipe ; ils sauront vous épauler ;

──      A moins que vous n’ayez recruté l’équipe, abstenez-vous de donner votre carte de visite aux organisateurs de la réunion. C’est à l’interprète conseil ou au chef d’équipe de gérer les relations avec le(s) client(s) ;

──      N’oubliez pas que vous faites partie d’une équipe : faites-en profiter vos collègues !

Nécessaire de survie

──      Ecouteurs (si vous préférez utiliser les vôtres) ou des lingettes pour nettoyer ceux qui vous sont fournis ;

──      Ordinateur portable ou tablette, clé USB et chargeur ;

──      Lunettes ;

──      Carnet de notes ;

──      Stylos, crayons et surligneur ;

──      Bouteille d’eau et gobelet réutilisables ;

──      Eventuellement un décapsuleur ;

──      Pastilles pour la gorge (évitez les emballages bruyants) ;

──      Paire de jumelles : elles peuvent s’avérer utiles dans les grandes salles de congrès, où les interprètes sont placés très loin des orateurs et de l’écran ;

──      Note d’honoraires : veillez à l’imprimer à l’avance si vous devez en fournir un exemplaire papier.

Pour approfondir le sujet, lire Comment se comporter en cabine de Manuel SANT'IAGO RIBEIRO.

En savoir plus : ressources de VEGA

Kabin Adabı Nedir?

YARDIMLAŞMA, EKİP İÇİ UYUM VE MESLEKTAŞ DAYANIŞMASI KONFERANSLARIN SORUNSUZ GEÇMESİ İÇİN VAZGEÇİLMEZDİR. AŞAĞIDA, MESLEĞE YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN KABİN ADABINA İLİŞKİN BİR HATIRLATMA LİSTESİ BULACAKSINIZ.

 


─── Kabinde

KABİNDE

──       Çeviri kabininin kapalı bir alan olduğunu unutmayın ve ona göre davranın;

──       Cep telefonunuzu ve dizüstü bilgisayarınızın sesli bildirimlerini kapatın;

──       Bilezik gibi ses çıkarabilecek takılar takmamaya özen gösterin;

──       Ağır parfüm veya tıraş losyonlarından uzak durun;

──       Oturma düzeni ve ışık ayarlarıyla ilgili tercihlere çalışma arkadaş(lar)ınızla birlikte karar verin;

──       Ekip tablosundan varsa röle ve röturları kontrol edin; istemeden başkasının röturunu engellememelisiniz;

──       Çalışma arkadaşlarınızla işi nasıl paylaşacağınıza, kimin başlayacağına, ne zaman mikrofonu devredeceğine karar verin;

──       Çalışmıyorken gerekmedikçe kabini terk etmeyin ve çok uzun süre ortadan kaybolmayın;

──       Kabinden ayrılacak olursanız, kulaklığınızın sesini tamamen kısın;

──       Çalışmadığınız zamanlarda sessiz olun (mikrofonlar her türlü arka plan seslerini de iletir; o yüzden kağıtları karıştırmayın, suyunuzu doldururken dikkatli olun, bir şey yemeyin ya da rahatsız edici başka sesler çıkarmayın);

──       Mikrofona doğru konuşun (düzenli olarak televizyon kanallarına çalışan bazı meslektaşlarımız bu konuda değerli tavsiyelerde bulunabilirler). Ancak, mikrofona çok da yakın konuşmayın, çünkü bu da sesi bozar;

──       Mikrofona giden sesi kısa süreliğine kesmek için, mikrofonu kapatıp açmak yerine “mute/cough” düğmesini kullanın;

──       Çalışma arkadaşınıza yardım etmeye hazır olun, ama dikkatini dağıtmayın (genelde birisi belge ya da yeni terim bulmada yardıma ihtiyaç duyduğunda belli olur);

──       Belgeleriniz düzenli ve sıralı olsun;

──       Toplantının düzeni ile ilgili bir sorunuz varsa veya bir belge arıyorsanız, ricanızı mutlaka ekip lideri aracılığıyla iletin.

EKİP ÇALIŞMASI

──      Toplantının planlanan başlangıç saatinden 30 dakika önce orada olun;

──      Çalışma arkadaşlarınıza ve teknisyene kendinizi tanıtın;

──      Bir belgedeki bir referansı bularak veya zor ya da muğlak bir terimi araştırarak ekibinizdeki çalışma arkadaşlarınıza düşünceli bir şekilde yardım teklif edebilirsiniz;

──      Meslekte yeniyseniz bunu çalışma arkadaşlarınıza söyleyin, size destek olacaklardır;

──      Çevirmen ekibini sizin kurmadığınız toplantılarda kartvizitinizi organizatöre vermeyin. Müşteri ilişkilerini ekibi ayarlayan danışman çevirmene ya da ekip şefine bırakın;

──      Unutmayın, siz ekibin bir parçasısınız; bu nedenle çalışma arkadaşlarınıza destek olun.

İMDADINIZA YETİŞECEKLER

──      Kulaklık (eğer kendi kulaklığınızı kullanmayı tercih ediyorsanız) ya da verilen kulaklığı temizlemek için ıslak mendil

──      Dizüstü veya tablet bilgisayar, USB bellek, şarj aleti

──      Gözlük

──      Defter

──      Tükenmez ve kurşun kalemleriniz, fosforlu kalem

──      Su şişesi, tekrar kullanılabilir bardak

──      Gerekirse diye şişe açacağı

──      Boğaz pastili (hışırdayan ambalajdan kaçının)

──      Çevirmenlerin konuşmacılardan ve ekrandan uzakta oldukları büyük konferans merkezlerinde dürbün işe yarar

──      Sizden istendiyse yanınıza profesyonel bir şekilde hazırlanmış faturanızı alın.

Kabin adabıyla ilgili daha fazla ayrıntı için, Manuel SANT'IAGO RIBEIRO’nun kaleme aldığı kabin adabı yazısını okuyabilirsiniz.

Daha fazlası için VEGA Kaynakları

Kabinowy savoir-vivre

Wzajemne wsparcie, spójna praca zespołu oraz koleżeńskie podejście są niezbędne, aby konferencja przebiegła sprawnie. Oto lista dobrych praktyk dla początkujących tłumaczy kabinowych.

 


─── W kabinie

W kabinie

──       Pamiętaj, że w kabinie zwykle jest mało miejsca. Zachowuj się odpowiednio.

──       Wyłącz telefon komórkowy i ustaw tryb cichy na laptopie.

──       Nie zakładaj biżuterii, która może hałasować, jak np. bransoletek.

──       Unikaj perfum lub wody po goleniu o intensywnym zapachu.

──       Ustal z partnerami kabinowymi podział miejsc i konfigurację oświetlenia.

──       Sprawdź teamsheet, zwracając szczególną uwagę na relaye i retoury - nie chcesz przecież w trakcie spotkania odciąć komuś mikrofonu.

──       Ustal z partnerem/ami w kabinie podział pracy, kto zaczyna i po jakim czasie przekazuje mikrofon.

──       Nie opuszczaj kabiny, jeśli w danej chwili nie tłumaczysz, chyba że to konieczne. Nie oddalaj się na zbyt długo.

──       Gdy opuszczasz kabinę, wycisz dźwięk w swoich słuchawkach.

──       Zachowuj się cicho, gdy nie pracujesz (mikrofony zbierają odgłosy tła, więc nie szeleść dokumentami, ostrożnie nalewaj wodę, nie jedz i nie wydawaj rozpraszających dźwięków).

──       Mów prosto do mikrofonu (koledzy, którzy regularnie pracują dla telewizji, mogą ci udzielić cennych rad). Nie przybliżaj się jednak nadmiernie do mikrofonu, by uniknąć zniekształcenia dźwięku.

──       Jeśli musisz przerwać na krótko tłumaczenie, korzystaj raczej z przycisku wyciszenia mikrofonu MUTE zamiast wyłączać i włączać mikrofon.

──       Bądź w gotowości, aby pomóc kolegom, ale rób to w sposób nienatarczywy (zazwyczaj widać, gdy ktoś potrzebuje pomocy w odszukaniu dokumentu lub z nowym terminem).

──       Utrzymuj swoje dokumenty w ładzie i porządku.

──       Jeśli masz pytanie dotyczące organizacji spotkania lub potrzebujesz jakiegoś dokumentu, zwracaj się zawsze do szefa zespołu tłumaczy (ang. team leader).

Praca w zespole

──     Przyjdź na spotkanie na czas - dobrą praktyką jest dotarcie na 30 minut przed jego rozpoczęciem.

──     Przedstaw się pozostałym tłumaczom i obsłudze technicznej.

──     Uprzejmie proponuj kolegom z zespołu pomoc w znalezieniu odpowiedniego miejsca w tekście albo trudnego i niejasnego terminu.

──     Jeżeli jesteś początkującym tłumaczem, poinformuj o tym kolegów, będą się starali udzielić ci wsparcia.

──     Nie wręczaj swoich wizytówek organizatorom spotkania, jeśli nie byłeś tłumaczem rekrutującym zespół. Pozwól tłumaczowi-konsultantowi/szefowi zespołu zająć się PR.

──     Pamiętaj, że jesteś członkiem zespołu, wspieraj swoich kolegów.

Zestaw przetrwania

──      słuchawki (jeśli wolisz korzystać z prywatnych) lub chusteczki dezynfekujące do czyszczenia słuchawek dostępnych w kabinie

──      laptop lub tablet, pamięć przenośna, ładowarka

──      okulary

──      notes

──      długopisy, ołówki, marker

──      butelka wody, kubek wielokrotnego użytku

──      ewentualnie otwieracz do butelek

──      tabletki na gardło (unikaj tych w szeleszczących papierkach)

──      W dużych obiektach konferencyjnych, w których tłumacze znajdują się bardzo daleko od mówcy i ekranu, może ci się przydać lornetka.

──      Zabierz ze sobą wydrukowaną, profesjonalnie wyglądającą fakturę, jeżeli zostałeś o to poproszony.

Więcej szczegółów na temat etykiety w kabinie znajdziesz tu.

Jeszcze więcej zasobów sieci VEGA  

Buone maniere in cabina

Sostegno reciproco, lavoro di squadra e collegialità sono fondamentali per il buon svolgimento di qualsiasi conferenza. Una checklist sulle buone maniere in cabina per interpreti all’inizio della carriera.

 


─── In cabina

In cabina

──       Ricorda che la cabina d’interpretazione è uno spazio ristretto; comportati sempre di conseguenza;

──       Spegni il cellulare e silenzia il laptop;

──       Non indossare gioielli che potrebbero fare rumore, come i bracciali;

──       Evita profumi o dopo-barba troppo intensi;

──       Decidi insieme al collega o ai colleghi dove sederti e quali luci utilizzare in cabina;

──       Controlla la composizione dell’équipe e prendi nota dei colleghi che offrono relais e ritorni: bisogna stare attenti a non occupare il canale di chi dà il ritorno;

──       Concorda con i colleghi come dividersi il lavoro, chi inizia e quando darsi il cambio;

──       Non lasciare la cabina quando finisce il tuo turno, a meno che non sia necessario, e non assentarti per troppo tempo

──       Quando lasci la cabina riduci al minimo il volume della tua cuffia;

──       Non fare rumore quando lavora il collega (i microfoni sono sensibili a tutti i rumori di fondo, perciò fai attenzione nello sfogliare le carte e quando versi l’acqua, non mangiare ed evita ogni rumore che possa risultare fastidioso);

──       Parla nel microfono (i colleghi che lavorano regolarmente in televisione possono darti dei consigli utili), ma mantieni una certa distanza dal microfono, altrimenti il suono sarà distorto;

──       Usa il pulsante ‘mute’ per brevi interruzioni, invece di spegnere e riaccendere il microfono;

──       Tieniti pronto ad aiutare il collega ma senza importi: in generale, è abbastanza chiaro quando serve aiuto per trovare un documento o un termine sconosciuto;

──       Tieni i documenti sempre in ordine;

──       Se hai domande sull’organizzazione della riunione o hai bisogno di un documento, trasmetti la richiesta tramite il capo équipe.

Lavoro di squadra

──      Arriva al lavoro in anticipo, in generale 30 minuti prima dell’inizio della riunione;

──      Presentati ai colleghi e al tecnico;

──      Offri un aiuto discreto ai tuoi colleghi, ad esempio trovando il punto di riferimento in un documento o cercando un termine difficile o poco chiaro;

──      Se sei un principiante, comunicalo ai colleghi: sapranno offrirti sostegno;

──      Non distribuire i tuoi biglietti da visita agli organizzatori di una riunione se non hai ingaggiato tu gli interpreti. Lascia che sia l’interprete consulente o il capo équipe ad occuparsi delle relazioni pubbliche;

──      Non dimenticare che fai parte di un’équipe, quindi pensa a dare assistenza ai tuoi colleghi;

Kit di sopravvivenza

──      Cuffia (se preferisci usare la tua) o salviettine per pulire gli auricolari

──      Laptop o tablet, flash disk, caricatore

──      Occhiali, lenti a contatto

──      Blocchetto

──      Penne, matite, evidenziatore

──      Bottiglia d’acqua con bicchiere riutilizzabile

──      Apribottiglie

──      Caramelle per la gola e/o pastiglie contro la tosse (se possibile senza carta frusciante)

──      Binocolo (può rivelarsi molto utile in grandi sale di conferenza dove gli interpreti sono molto distanti dagli oratori e dallo schermo)

──      Fattura: se richiesto, stampala in anticipo e portala con te il giorno della conferenza

Per approfondimenti vedi: Booth manners by Manuel SANT'IAGO RIBEIRO.

Altre risorse della rete VEGA

Πώς συμπεριφερόμαστε στην καμπίνα

Η αμοιβαία συνδρομή, η συνεκτικότητα της ομάδας και η συναδελφικότητα είναι ζωτικής σημασίας για την ομαλή διεξαγωγή οποιασδήποτε συνεδρίασης. Σας παρουσιάζουμε έναν κατάλογο καλών τρόπων συμπεριφοράς στην καμπίνα για αρχάριους διερμηνείς.

 


Στην καμπίνα

──       Μην ξεχνάτε ότι η καμπίνα διερμηνείας είναι ένας μικρός και κλειστός χώρος και συμπεριφερθείτε ανάλογα.

──       Απενεργοποιήστε το κινητό σας και βεβαιωθείτε ότι ο υπολογιστής σας είναι σε σίγαση.

──       Φροντίστε να μην φοράτε κοσμήματα που μπορεί να κάνουν θόρυβο, όπως βραχιόλια.

──       Κατά προτίμηση μην φοράτε έντονο άρωμα ή after-shave.

──       Συμφωνήστε με τους συναδέλφους για τη θέση και τον φωτισμό που προτιμάτε

──       Ελέγξτε το φύλλο σύνθεσης της ομάδας, σημειώνοντας τα ενδεχόμενα ρελέ και ρετούρ: δεν θα θέλατε να κόψετε το μικρόφωνο του συναδέλφου που δουλεύει ρετούρ.

──       Συμφωνήστε με τους συναδέλφους για τον επιμερισμό της εργασίας, ποιος θα ξεκινήσει και πότε θα δώσετε το μικρόφωνο.

──       Όταν δεν έχετε εσείς το μικρόφωνο, μην βγαίνετε από την καμπίνα, εκτός αν είναι απαραίτητο, και μην απουσιάσετε για πολύ.

──       Χαμηλώστε εντελώς την ένταση στα ακουστικά σας, αν βγείτε από την καμπίνα.

──       Μην κάνετε θόρυβο όταν δεν εργάζεστε (τα μικρόφωνα πιάνουν κάθε εξωτερικό ήχο, οπότε μην ξεφυλλίζετε έγγραφα, βάλτε νερό με προσοχή, μην τρώτε και μην κάνετε θορύβους που αποσπούν την προσοχή).

──       Μιλήστε κοντά στο μικρόφωνο (κάποιοι συνάδελφοι που εργάζονται συχνά για την τηλεόραση μπορούν να δώσουν πολύτιμες συμβουλές), αλλά όχι υπερβολικά κοντά γιατί παραμορφώνεται ο ήχος.

──       Χρησιμοποιήστε το κουμπί σίγασης για σύντομες διακοπές, είναι προτιμότερο από το να ανοιγοκλείνετε το μικρόφωνο.

──       Να είστε σε ετοιμότητα για να βοηθήσετε τον/την συνάδελφο, όχι όμως με οχληρό τρόπο (συνήθως είναι σαφές όταν κάποιος χρειάζεται βοήθεια να βρει ένα έγγραφο ή έναν καινούριο όρο).

──       Διατηρήστε τα έγγραφα σας σε τάξη.

──       Αν έχετε κάποια ερώτηση σχετικά με τη διοργάνωση της συνεδρίασης ή χρειάζεστε κάποιο έγγραφο, διαβιβάστε το αίτημά σας μέσω του επικεφαλής της ομάδας.

Ομαδική εργασία

──      Φροντίστε για την έγκαιρη άφιξή σας, 30 λεπτά πριν την έναρξη της συνεδρίασης.

──      Συστηθείτε στους συναδέλφους σας και στον τεχνικό.

──      Προσφέρετε βοήθεια στους συναδέλφους, π.χ. βρίσκοντας μια παραπομπή σε ένα έγγραφο ή αναζητώντας κάποιον δύσκολο ή δυσνόητο όρο.

──      Πείτε στους συναδέλφους σας ότι είστε καινούριος, θα είναι υποστηρικτικοί.

──      Μην δίνετε την επαγγελματική σας κάρτα στους διοργανωτές της συνεδρίασης όταν δεν έχετε προσλάβει εσείς τους διερμηνείς. Αφήστε τον σύμβουλο-διερμηνέα/ επικεφαλής της ομάδας να χειριστεί τα θέματα επικοινωνίας.

──      Θυμηθείτε ότι είστε μέλος μιας ομάδας, να είστε επομένως υποστηρικτικοί απέναντι στους συναδέλφους.

Εξοπλισμός επιβίωσης

──      Ακουστικά (αν προτιμάτε να χρησιμοποιείτε τα δικά σας) ή μαντηλάκια για τον καθαρισμό των παρεχόμενων ακουστικών

──      Φορητός υπολογιστής ή τάμπλετ, usb, φορτιστής

──      Γυαλιά

──      Σημειωματάριο

──      Στυλό, μολύβια, μαρκαδόρος

──      Μπουκάλι νερό, επαναχρησιμοποιούμενο ποτήρι

──      Ενδεχομένως ανοιχτήρι

──      Καραμέλες για τον λαιμό (αποφύγετε τα θορυβώδη περιτυλίγματα)

──      Τα κυάλια είναι χρήσιμα στα μεγάλα συνεδριακά κέντρα, όταν οι διερμηνείς βρίσκονται σε μεγάλη απόσταση από τους ομιλητές και την οθόνη

──      Τυπωμένο τιμολόγιο, εφόσον ζητηθεί

Για αναλυτικότερες πληροφορίες σχετικά με τους καλούς τρόπους στην καμπίνα, δείτε το άρθρο Booth manners του Manuel SANT'IAGO RIBEIRO.

More resources from VEGA

Etiqueta de cabine

Ajuda mútua, trabalho em equipe e coleguismo são fatores essenciais para que uma conferência corra sem sobressaltos. Eis uma lista de boas maneiras na cabine para iniciantes.

 


Dentro da cabine

──       As cabines de interpretação são locais pequenos e fechados. Lembre-se disso quando estiver trabalhando dentro delas;

──       Desligue seu celular e tire o som de seu laptop;

──       Evite usar joias ou bijuterias que fazem barulho, como pulseiras;

──       Evite usar perfumes ou loções pós-barba fortes;

──       Combine com seus colegas as posições de assento preferidas e iluminação desejada na cabine;

──       Verifique as planilhas de equipe, prestando atenção aos relés e retours para não falar por cima ou cortar ninguém;

──       Combine com seus colegas como o trabalho será dividido, quem começa e quando será a troca;

──       Não saia da cabine quando for a vez de seu colega ao microfone ao menos que seja absolutamente necessário, e não desapareça por muito tempo;

──       Diminua o volume de seus fones de ouvido se precisar sair da cabine;

──       Mantenha silêncio quando não estiver trabalhando (os microfones captam todo ruído de fundo, portanto evite mexer em papel, cuidado ao servir-se de água e não faça ruídos que possam tirar a atenção do colega e dos ouvintes);

──       Fale diretamente ao microfone (os colegas que costumam trabalhar para emissoras de televisão podem dar ótimos conselhos nesse sentido), mas não fale perto demais do microfone para evitar distorções de som;

──       Use o botão da tosse no caso de breves interrupções em vez de ligar e desligar o microfone;

──       Esteja preparado para ajudar o colega, mas sem ser intrusivo (geralmente é claro quando alguém precisa de ajuda para encontrar algum texto de referência ou novo termo);

──       Mantenha o material fornecido arrumado e organizado;

──       Caso tenha qualquer dúvida sobre questões organizacionais da conferência ou precise de alguma informação, faça o seu pedido por meio do chefe de equipe.

Trabalho em equipe

──      Chegue com antecedência, pelo menos 30 minutos antes do início da conferência;

──      Apresente-se aos seus colegas e ao técnico;

──      Seja solícito e ofereça ajuda aos colegas, como por exemplo, buscando uma referência no material ou pesquisando algum termo difícil ou obscuro;

──      Diga aos colegas que você é iniciante. Eles te darão apoio;

──      Não distribua seu cartão de visita aos organizadores do evento se não forem seus clientes diretos e se não foi você quem coordenou e recrutou a equipe.
            Cabe ao intérprete consultor/coordenador ou chefe de equipe tratar das relações públicas;

──      Lembre-se de que você faz parte da equipe. Dê apoio aos seus colegas.

Kit de sobrevivência

──      Headset (caso prefira utilizar o seu) ou lenços umedecidos para higienizar o headset fornecido

──      Laptop ou tablet, pen drive, carregadores

──      Seus óculos

──      Bloco de notas

──      Canetas, lápis, marcador de texto

──      Garrafa d’água, copo reutilizável

──      Abridor de garrafas, possivelmente

──      Pastilhas para a garganta (evite embalagens barulhentas)

──      Binóculos são úteis em grandes auditórios ou centros de conferência, onde os intérpretes ficam muito longe dos palestrantes e telas

──      Traga sua nota fiscal ou recibo impresso, caso solicitado.

Para mais detalhes sobre bons modos na cabine, veja Booth manners de Manuel Sant'iago Ribeiro.

Mais recursos da rede VEGA

Comprendiendo la etiqueta de cabina

EL APOYO MUTUO, LA COHESION DEL EQUIPO Y EL COMPAÑERISMO SON ESENCIALES PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO DE CUALQUIER CONFERENCIA. ESTA ES UNA LISTA DE LOS BUENOS MODALES EN LA CABINA QUE TODO PRINCIPIANTE DEBE SEGUIR:

 


─── En la cabina

En la cabina

──       Recuerda que la cabina de interpretación es un espacio pequeño. Actúa como corresponda;

──       Apaga tu teléfono celular y asegúrate de que tu laptop esté en silencio;

──       Procura no llevar joyas que puedan hacer ruido como, por ejemplo, los brazaletes;

──       Evita usar perfume o loción para después de afeitar con aroma intenso;

──       Ponte de acuerdo con tus colegas al momento de elegir asientos y regular la intensidad de la iluminación;

──       Revisa la hoja de distribución de equipos, tomando en cuenta los relés y las cabinas bidireccionales: no querrás interrumpir la bidireccionalidad de la interpretación;

──       Ponte de acuerdo con tus colegas sobre lo siguiente: cómo se distribuirá el trabajo, quién comenzará y cuándo cambiarán de turno;

──       No abandones la cabina cuando no estés trabajando a menos que sea absolutamente necesario y no te quedes fuera por mucho tiempo;

──       Baja por completo el volumen de los auriculares si abandonas la cabina;

──       No hagas ruido cuando no estés trabajando (los micrófonos captan todos los ruidos de fondo así que: no muevas papeles, ten cuidado al servir agua, no comas ni emitas sonidos distractores);

──       Habla hacia el micrófono (algunos colegas que trabajan con frecuencia para cadenas de televisión pueden ofrecerte consejos muy valiosos), pero no te pegues mucho al micrófono, ya que eso puede distorsionar el sonido;

──       Usa el botón silenciador para interrupciones breves en lugar de activar y desactivar tu micrófono;

──       Estate listo para ayudar a tu colega, pero no de forma intrusiva (por lo general, es sencillo identificar cuando alguien necesita ayuda para encontrar un documento o un nuevo término);

──       Mantén los documentos en orden;

──       Si tienes alguna pregunta sobre la organización del evento o necesitas un documento, asegúrate de hacer llegar tu petición a través del jefe de equipo.

Trabajo en equipo

──      Llega a tiempo, de preferencia 30 minutos antes de la hora de inicio del evento;

──      Preséntate a los colegas y al técnico;

──      Ofrece apoyo respetuosamente a tus colegas; por ejemplo, al encontrar una referencia en un documento o buscar un término difícil o poco conocido;

──      Si eres principiante, díselo a tus colegas. Ellos te apoyarán;

──      Evita entregar tarjetas de presentación a los organizadores de un evento para el cual no hayas organizado la contratación de los intérpretes.
            Deja que el intérprete asesor o el jefe de equipo haga el trabajo de relaciones públicas;

──      Recuerda que formas parte de un equipo, así que apóyate en tus colegas.

Equipo de supervivencia

──      Auriculares (en caso prefiera usar los suyos) o toallitas húmedas para limpiar los auriculares que te proporcionan

──      Laptop o tablet, memoria USB, cargador

──      Anteojos (gafas)

──      Cuaderno

──      Lapiceros, lápices, resaltadores

──      Botella de agua, vaso reutilizable

──      Posiblemente un destapador

──      Pastillas para la garganta (evite envolturas que hacen ruido)

──      Los binoculares son útiles en los centros de conferencias grandes donde los intérpretes se ubican muy lejos de los oradores y de la pantalla

──      Lleva una factura impresa si así lo solicitan.

Para ver un artículo más detallado acerca de la etiqueta de cabina, ver Etiqueta de cabina por Manuel Sant'iago Ribeiro.

Ver recursos de VEGA

同传箱内行为准则

一场会议的顺利进展,离不开译员间的互帮互助,团队合作,和睦共处 。接下来,我们来谈谈新手需要了解的同传箱内行为准则。

 


─── 同传箱内

同传箱内

──       同传箱是一个密闭空间,箱内行为要得当;

──       手机关机,笔记本电脑静音;

──       避免佩带发出声响的首饰,如手镯;

──       避免使用浓香水;

──       与同事商量好座位安排与照明亮度;

──       查阅会议的语言种类和安排,注意接力同传设置,接力时注意不要按错频道。

──       与搭档协商工作时长和轮休安排。

──       不翻译的时候,除非有特殊情况,否则不要离开同传箱。如需暂时离开,尽量快去快回。

──       离开同传箱之前调低耳麦音量;

──       搭档在同传的时要保持安静(因为麦克风能捕捉所有背景音,所以不要翻动文件,倒水时动作要轻,不要吃东西或发出其他噪音);

──       讲话时正对着麦克风(有电视台工作经验的同事能提供宝贵意见),但不要离麦克风太近,避免声音失真;

──       暂时需要静音时使用静音键,不要关掉麦克风。

──       随时做好协助搭档的准备,协助时避免对其造成干扰。一般来讲,讲者提到文件名或者陌生术语的时候,可以主动帮助搭档。

──       会议文件的摆放要整齐有序;

──       如有关于会议组织方面的问题或者需要某份文件,请联系译员团队组长。

─── 团队合作

团队合作

──      会议开始前30分钟到达会场;

──      与同事和技术人员打招呼,做自我介绍;

──      以合适的方式协助搭档,查找文件中引用的内容、生词、晦涩术语等;

──      如果你是新手,请告知搭档,搭档会提供支持;

──      如果你不是翻译组组长,不要给客户发名片。
            联系组织方的工作留给顾问译员/团队组长;

──      口译不是孤军奋战,对搭档要予以支持协助。

─── 备忘小贴士

备忘小贴士

──      带好自己的耳机,或者带好消毒湿巾,用来擦拭会议方提供的耳机。

──      笔记本电脑、平板电脑、U盘、充电设备。

──      笔记本

──      眼镜

──      水笔、铅笔、荧光笔

──      水壶和杯子(非一次性杯子)

──      开瓶器(如需)

──      润喉糖/含片(避免拆开时可能发出较大噪音的包装)

──      如果会议在大型会议中心举办,而且翻译和离讲者和屏幕很远,考虑带双筒望远镜

──      专业打印的发票(如需)

如需进一步了解同传箱内行为准则,请见 Booth manners by Manuel Sant'iago Ribeiro.

更多有关 VEGA的精彩内容

Verhalten in der Dolmetscherkabine

Gegenseitige Unterstützung, Zusammenhalt und Kollegialität sind grundlegende Voraussetzungen für den reibungslosen Ablauf jeder Konferenz. Hier finden Sie eine Checkliste für das Verhalten in der Dolmetscherkabine (nicht nur) für Berufseinsteiger:innen

 


In der Dolmetscherkabine

──       Denken Sie daran, dass es sich bei einer Dolmetscherkabine um einen engen Raum handelt und verhalten Sie sich entsprechend;

──       Schalten Sie Ihr Mobiltelefon aus und Ihren Laptop auf lautlos;

──       Tragen Sie keinen Klimperschmuck wie z.B. Armbänder mit Anhängern;

──       Verwenden Sie kein aufdringliches Parfum oder Aftershave;

──       Schauen Sie sich das Teamsheet an und merken Sie sich, wer Relais oder Retour macht: Sie möchten das Retour einer Kollegin nicht unterbrechen;

──       Einigen Sie sich mit Ihren Kolleg:innen darüber, wer wo sitzt und welche Beleuchtung für alle angenehm ist;

──       Besprechen Sie mit Ihren Kolleg:innen, wie Sie die Arbeit aufteilen möchten, wer anfängt und wann abgegeben werden soll;

──       Verlassen Sie die Kabine, wenn Sie nicht selbst arbeiten, nur wenn unbedingt nötig und bleiben sie nicht zu lange weg;

──       Drehen Sie den Lautstärkeregler für Ihren Kopfhörer vollständig herunter, wenn Sie die Kabine verlassen;

──       Verhalten Sie sich still und ruhig, wenn Sie nicht selbst dolmetschen (Mikrofone erfassen auch alle Hintergrundgeräusche in der Kabine, deshalb sollten Sie vorsichtig sein, nicht mit Papier rascheln, Ihr Wasser leise eingießen, nicht essen oder unangenehme Geräusche verursachen);

──       Sprechen Sie ins Mikrofon (manche Kollegen, die regelmäßig fürs Fernsehen arbeiten, können Ihnen hierzu wertvolle Ratschläge erteilen). Bitte aber auch nicht mit den Lippen am Mikrofon hängen, da sonst der Ton verzerrt wird;

──       Verwenden Sie die Räuspertaste, wenn Sie Ihre Verdolmetschung nur kurz unterbrechen möchten, anstatt das Mikrofon jedes Mal ein- und auszuschalten;

──       Seien Sie ihren Kollegen gegenüber hilfsbereit, aber nicht zu aufdringlich. Normalerweise lässt sich gut erkennen, wann ein Kollege Hilfe braucht, sei es bei der Suche nach einem Dokument oder einem Fachbegriff;

──       Halten Sie Ihre Unterlagen geordnet und beieinander;

──       Wenn Sie eine Frage zum Sitzungsablauf haben oder ein Dokument benötigen, sollten Sie sich an den Teamchef wenden.

─── Teamarbeit

Teamarbeit

──      Seien Sie rechtzeitig am Veranstaltungsort. Als Faustregel hat es sich bewährt, mindestens eine halbe Stunde vor Veranstaltungsbeginn vor Ort zu sein;

──      Stellen Sie sich Ihren Kolleg:innen und den Konferenztechniker:innen vor;

──      Zögern Sie nicht, Ihren Kolleg:innen z.B. bei schweren oder seltsamen Begriffen zu helfen;

──      Sagen Sie Ihren Kolleg:innen ruhig, dass Sie Berufsanfänger:in sind – sie werden Sie unterstützen;

──      Es kommt nicht gut an, die eigene Visitenkarte bei Veranstaltungen auszuteilen, die man nicht selbst organisiert hat. Es obliegt dem Teamchef oder der beratenden Dolmetscherin, den Kontakt zum Kunden zu pflegen;

──      Denken Sie daran, dass Dolmetschen Teamarbeit ist – und unterstützen auch Sie Ihre Kolleg:innen;

”Survival kit”

──      Kopfhörer (wenn Sie lieber mit ihrem eigenen arbeiten) oder Desinfektionstücher für Kopfhörer

──      Laptop oder Tablet, USB-Stick, Ladegerät

──      Brille/Kontaktlinsen

──      Block

──      Kugelschreiber, Bleistift und Anspitzer, Textmarker

──      Wasserflasche und -becher

──      Möglicherweise Flaschenöffner

──      Hals- und/oder Hustenbonbons (möglichst ohne Raschelpapier)

──      Bei Großveranstaltungen, wo Dolmetscher:innen oft weit weg von Leinwand und Redner:innen sitzen, sind Operngläser o.ä. durchaus sinnvoll.

──      Sofern Sie dazu aufgefordert wurden, bringen Sie eine ausgedruckte Rechnung mit.

Einen detaillierteren Artikel zum Thema von Manuel Sant'iago Ribeiro finden Sie hier.

More resources from VEGA