A day in the life of a  conference interpreter

AN ILLUSTRATION IN THREE ACTS


ACT I - the evening before

──       The day usually begins the evening before when you make your final preparations and lay out everything on your desk or dresser for the next morning or, if working away from home, when you arrive at the hotel, contact colleagues and check your email for conference documents. Set your own alarm wherever you are as hotel systems are not always reliable;

──       Wake up, allow yourself one delicious stretch in bed and then hit the shower. Skip the perfume/aftershave as your boothmate may have allergies. 

──       Go down to breakfast and exchange the latest information with colleagues;

──       Make sure you are familiar with the social media policy. Some organisations will encourage you to post that you are there. Others won’t! Never post anything you see or hear;

──       Make sure you’ve got everything you need for the meeting in hard copy or readily available electronically: contract, city map, documents. Don’t forget to take your own paper and pen. Set out in good time if you don’t know your way around;

──       Make sure you’ve checked the news. You never know when a delegate will refer to a breaking story;

──       At work, locate the booths, greet colleagues and introduce yourself to the technician;

──       Make sure you’re familiar with the equipment: turning the mic on and off, using the cough button, operating the relays, etc. Locate a discreet route to the toilets;

──       Put your devices in silent mode and say goodbye to social media until lunch;

──       Now concentrate: it’s not about words...

──       Relax and take a deep breath before you turn on the mic.

ACT II - Lunchtime

──       Lunchtime. Thank your colleagues for their stellar relay, as appropriate. Take the opportunity to disconnect from the conference. Some people enjoy having lunch with colleagues, others prefer to be alone and escape into a book… or their phones;

──       Get some much-needed fresh air: take a walk;

──       Clear up questions arising from the meeting with colleagues. Interpreting is teamwork;

──       Check your email for any last-minute updates, conference documents, etc.

ACT III - Afternoon

──       Back to work. You have to sympathise with the first speaker after lunch, addressing post-prandial delegates. They call it the “graveyard slot”;

──       Listen, concentrate, think, and speak. Whilst speaking, listen, concentrate and think. A challenging intellectual loop;

──       The meeting ends;

──       Pack up. Leave your booth tidy. Dispose of any hard copy documents appropriately;

──       Say goodbye to your colleagues, thank the technician and the colleague who recruited you;

──       Get home safely;

──       Then enjoy some restorative silence to de-clutter your brain.

Epilogue 

──       So, what did they talk about in the meeting today?

──       You know I can’t tell you.

──       Is it a secret?

──       Well, it was a private meeting by invitation only. It was their business, nobody else’s.

 

See also: Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (from London Metropolitan University)

More resources from VEGA

La journée-type d’un interprète de conférence

Saynète en trois actes


ACTE I

──       La journée commence en général la veille au soir, lors des derniers préparatifs : disposez tout le nécessaire à la réunion du lendemain sur votre bureau. Si vous êtes en mission à l’extérieur, dès votre arrivée à l’hôtel, prenez contact avec vos collègues, lisez vos courriels et vérifiez si vous avez reçu des documents en consultant votre messagerie électronique. Où que vous soyez, n’oubliez pas de régler votre propre réveil (les systèmes de réveil des hôtels ne sont pas toujours fiables) ;

──       L’heure du réveil a sonné : levez-vous du bon pied et direction la douche ! Oubliez le parfum ou la lotion après-rasage, car vos collègues souffrent peut-être d'allergies. Descendez prendre votre petit-déjeuner et vérifiez auprès de vos collègues que vous disposez bien des informations les plus récentes ;

──       Assurez-vous de respecter les règles en matière de communication sur les réseaux sociaux. Certaines organisations vous inviteront à partager votre statut, d'autres non. Ne postez jamais ce que vous avez vu ou entendu ;

──       Assurez-vous que vous disposez bien de tout ce qu’il vous faut pour la réunion, au format papier ou numérique : contrat, plan de la ville, documents. Prenez de quoi écrire : stylos et bloc-notes. Si vous ne connaissez pas bien la ville, veillez à quitter l’hôtel suffisamment tôt pour avoir une marge de sécurité ;

──       Tenez-vous au courant des dernières actualités, au cas où un participant y ferait allusion ;

──       Une fois sur place, trouvez l’accès aux cabines d’interprétation, saluez les autres membres de l’équipe et présentez-vous au(x) technicien(s) ;

──       Assurez-vous que le matériel n’a aucun secret pour vous : comment allumer et éteindre le micro, où trouver les relais, le « toussoir », etc. ? Repérez aussi les toilettes les plus proches ;

──       Paramétrez votre téléphone portable et autres appareils en mode silencieux et dites adieu aux réseaux sociaux jusqu'à l'heure du repas ;

──       Maintenant, place à la concentration ! Et rappelez-vous : l’interprète ne traduit pas des mots…

──       On se détend et on respire bien à fond avant de prendre le micro : la réunion commence !

ACTE II

──       C’est l’heure de la pause-déjeuner. Remerciez vos collègues comme il se doit pour leur excellent relais. Profitez de ce moment pour vous « déconnecter » de la conférence ; certains interprètes aiment déjeuner en compagnie de leurs collègues, d’autres apprécient quelques instants de solitude et se réfugient dans la lecture d’un livre… ou bien consultent leur téléphone ;
──       Après l’espace confiné de la cabine, un peu d’air frais est indispensable : sortez faire quelques pas pour vous aérer ;

──       Avec vos collègues, revenez sur les questions qui ont surgi pendant la réunion pour les tirer au clair. L’interprétation est un travail d’équipe ;

──       N´oubliez pas de consulter votre messagerie électronique : vous y trouverez peut-être des informations de dernière minute ainsi que de nouveaux documents.

ACTE III

──       La réunion reprend. Compatissez avec le premier orateur de l’après-midi, dont le sort n’est guère enviable : il s’exprime en effet devant des délégués en pleine digestion. C’est l’heure ingrate !

──       Pendant ce temps, en cabine, on écoute, on se concentre, on réfléchit... et on parle ; tout en parlant, on écoute, on se concentre, on réfléchit... Cette boucle permanente est un exercice intellectuel exigeant ;

──       La réunion se termine ;

──       Rassemblez toutes vos affaires et veillez à ce que la cabine soit rangée. Recyclez ou restituez les documents papier conformément aux instructions ;

──       Saluez vos collègues, remerciez le technicien et le ou la collègue qui vous a recruté(e) ;

──       Pas d'imprudence en rentrant chez vous après une journée fatigante ;

──       De retour chez vous, enfin un peu de silence : profitez-en pour reposer vos cellules grises !

Epilogue 

──       Alors, de quoi ont-ils parlé aujourd’hui dans ta réunion ?

──       Tu sais bien que je ne peux rien dire.

──       C’est un secret ?

──       C’était une réunion privée, sur invitation. Ça ne regarde personne d'autre que les participants.

 

Voir aussi : Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (de la London Metropolitan University)

En savoir plus : ressources de VEGA

Bir konferans çevirmeninin hayatından bir gün

ÜÇ PERDELİK BİR ÖRNEK


I. PERDE

──       Gün genellikle bir önceki akşam başlar: Son hazırlıklarınızı yapıp, ertesi sabah için gerekli her şeyi masanızın ya da şifonyerinizin üzerine koyarsınız; şehir dışında çalışıyorsanız, otelinize ulaştıktan sonra, çalışma arkadaşlarınızla temasa geçer, konferans belgeleri gönderilmiş mi diye e-postalarınızı kontrol edersiniz. Nerede olursanız olun, sabah kalkmak için kendi saatinizi kurun, çünkü otel sistemleri güvenilir olmayabilir;

──       Uyanın, yatakta iyice bir gerinin ve doğruca duşa girin. Kabindaşınızın alerjisi olabileceği için parfüm/tıraş losyonu kullanmayın. Kahvaltıya inin ve çalışma arkadaşlarınızla en son bilgileri paylaşın;

──       Toplantıda geçerli olan sosyal medya politikasını mutlaka öğrenin. Bazı kuruluşlar o toplantıda olduğunuzu sosyal medyada paylaşmanızı isteyebilir, bazıları ise istemeyebilir! Gördüğünüz veya duyduğunuz hiçbir şeyi sosyal medyada paylaşmayın;

──       Toplantı için gerekebilecek sözleşme, şehir haritası, belge gibi her şeyi basılı olarak veya kolayca erişilebilir bir şekilde elektronik formatta hazır bulundurduğunuzdan emin olun. Kendi kağıt kaleminizi yanınıza almayı unutmayın. Yolu tam olarak bilmiyorsanız erkenden yola koyulun;

──       Haberleri son kez kontrol ettiğinizden emin olun. Katılımcıların ne zaman bir son dakika haberine atıfta bulunacağı belli olmaz;

──       Çalışacağınız yere gittiğinizde çeviri kabinlerini bulun, meslektaşlarınızla selamlaşın ve teknisyene kendinizi tanıtın;

──       Cihazları nasıl kullanacağınızı bildiğinizden emin olun: Mikrofonu açıp kapatmayı, öksürme düğmesini, röleyi kullanmayı vb. öğrenin. Dikkat çekmeden tuvaletlere ulaşabileceğiniz bir yol belirleyin;

──       Bütün cihazlarınızı sessize alın ve öğle yemeğine kadar sosyal medyaya veda edin;

──       Konsantre olun: Çeviri sadece kelimelerden ibaret değildir…

──       Mikrofonu açmadan önce derin bir nefes alıp rahatlayın.

II. PERDE

──       Öğle yemeği zamanı. Röle aldığınız kabinlerdeki meslektaşlarınıza verdikleri harika röleden dolayı teşekkür edebilirsiniz. Verilen aradan istifade ederek konferanstan biraz uzaklaşın. Bazı çevirmenler çalışma arkadaşlarıyla yemek yemekten hoşlanırken, bazıları yalnız kalıp kitaplarına veya cep telefonlarına gömülmeyi tercih edebilir;

──       Temiz hava ihtiyacınızı gidermek için yürüyüşe çıkın;

──       Toplantıyla ilgili olarak aklınıza takılanları çalışma arkadaşlarınızla konuşarak açıklığa kavuşturun. Sözlü çeviri ekip işidir;

──       Bir son dakika güncellemesi veya yeni konferans belgeleri var mı diye e-postanızı kontrol edin.

III. PERDE

──       İşinize dönün. Öğle yemeğinden sonra ilk konuşmayı ağırlaşmış delegelere hitaben yapacak olan konuşmacının halinden anlamaya çalışın. Bu zaman dilimine “mezarlık vardiyası” diyen dahi vardır;

──       Dinleyin, konsantre olun, düşünün ve konuşun. Konuşurken dinleyin, konsantre olun ve düşünün. Zor bir zihinsel döngü doğrusu;

──       Toplantı biter;

──       Toparlanın. Kabininizi temiz ve düzenli bir şekilde bırakın. Basılı olarak verilmiş belgeleri gerektiği gibi bertaraf edin;

──       Çalışma arkadaşlarınızla vedalaşın; teknisyene ve sizi ekibe alan meslektaşınıza teşekkür edin;

──       Sağ salim evinize varın;

──       Sonra, aklınızı boşaltmak için size iyi gelecek sessizliğin keyfini çıkarın.

Son Söz

──       Ee, bugün toplantıda ne anlattılar?

──       Söyleyemem, biliyorsun.

──       Ne yani, sır mı?

──       Bu sadece davetlilerin katılabildiği kapalı bir toplantıydı. Konuşulanlar sadece onları ilgilendirir, başka kimseyi değil.

 

Ayrıca bkz.: Konferans Çevirmenliği: gizlilik ve sosyal medya kullanımı (Londra Metropolitan Üniversitesi tarafından hazırlanmıştır.)

Daha fazlası için   VEGA Kaynakları

Dzień z życia tłumacza konferencyjnego

Sztuka w trzech aktach


AKT I

──       Dzień rozpoczyna się zazwyczaj już poprzedniego wieczoru, gdy przygotowujesz wszystkie rzeczy potrzebne nazajutrz. Jeżeli konferencja odbywa się poza miejscem zamieszkania, po przybyciu do hotelu warto się przywitać z kolegami i sprawdzić maila, czy nie pojawiły się nowe dokumenty. Na wszelki wypadek ustaw własny budzik, nie zdawaj się na recepcję hotelu.

──       Po przebudzeniu przeciągnij się jeszcze, weź prysznic. Ostrożnie z perfumami/płynem po goleniu – twój partner kabinowy może być na nie uczulony! Przy śniadaniu podziel się z kolegami aktualnymi informacjami.

──       Czy wiesz, jak klient podchodzi do mediów społecznościowych? Jeden wręcz zachęca do oznaczenia w poście, gdzie jesteś, inny zaś wręcz przeciwnie! Nigdy nie zamieszczaj w poście tego, co zobaczysz czy usłyszysz na konferencji.

──       Upewnij się, że masz wszystko, czego będziesz potrzebować podczas spotkania w formie wydruku lub w łatwo dostępnej wersji cyfrowej: kontrakt, plan miasta, dokumenty. Nie zapomnij zabrać notesu i długopisu. Jeżeli nie znasz miasta, wyjdź do pracy dużo wcześniej.

──       Koniecznie sprawdź, co się ostatnio ważnego wydarzyło. Nigdy nie wiadomo, czy prelegent nie odwoła się do aktualnych wydarzeń.

──       Po dotarciu na miejsce zlokalizuj kabiny tłumaczy, przywitaj się z pozostałymi tłumaczami i przedstaw technikom.

──       Zapoznaj się ze sprzętem: sprawdź, jak włączyć i wyłączyć mikrofon, chwilowo go wyciszyć, obsługiwać przełączniki do relaya itp. Sprawdź, jak w dyskretny sposób dostać się do toalety.

──       Wycisz urządzenia elektroniczne i pożegnaj się z mediami społecznościowymi aż do przerwy obiadowej.

──       Skoncentruj się - i pamiętaj, że nie chodzi o słowa…

──       Przed włączeniem mikrofonu zrelaksuj się i weź głęboki oddech.

AKT II

──       Lunch. Jeśli zachwycił cię relay tłumacza z innej kabiny, koniecznie podziękuj. Skorzystaj z chwili przerwy i nie myśl o konferencji. Niektórzy wolą lunch w towarzystwie kolegów, inni wolą pobyć w samotności, poczytać książkę… albo wetknąć nos w telefon.
──       Wyjdź na świeże powietrze i przespaceruj się – potrzebujesz się dotlenić.

──       Wyjaśnij z innymi tłumaczami wątpliwości, które mogły się pojawić w trakcie spotkania – tłumaczenie to praca zespołowa.

──       Sprawdź pocztę, może pojawił się mail z nowymi informacjami czy dokumentami.

AKT III

──       Z powrotem w pracy. Pierwszy prelegent po lunchu zawsze ma trudne zadanie – jego słuchacze są jeszcze rozleniwieni po posiłku. Niełatwo ich zainteresować tematem.

──       Słuchaj, skoncentruj się, myśl i mów. Gdy mówisz, słuchaj samego siebie, koncentruj się i myśl. Dla mózgu to wyczerpująca pętla.

──       Koniec spotkania.

──       Spakuj swoje rzeczy. Uporządkuj kabinę. Oddaj dokumenty w odpowiednie ręce.

──       Pożegnaj się z pozostałymi tłumaczami, podziękuj technikom i tłumaczowi, który zrekrutował cię do zespołu.

──       Wróć bezpiecznie do domu.

──       Tam posiedź chwilę spokojnie i postaraj wyciszyć.

Epilog

──       To o czym była ta dzisiejsza konferencja?

──       Przecież wiesz, że nie mogę ci powiedzieć.

──       To tajemnica?

──       To było prywatne spotkanie, tylko za zaproszeniami. Ich sprawa, o czym rozmawiali. I tylko ich.

 

Więcej informacji o korzystaniu z mediów społecznościowych i o poufności znajdziesz tu:: Tłumaczenia konferencyjne: zachowanie poufności a korzystanie z mediów społecznościowych (link od London Metropolitan University)

Jeszcze więcej zasobów sieci VEGA

Um dia na vida de um intérprete

Um dia típico em três atos


PRIMEIRO ATO

──       O dia geralmente começa na véspera, quando você finaliza seus preparativos e deixa tudo que vai precisar para o dia seguinte separado em cima da mesa, ou, se estiver trabalhando longe de casa, assim que chega no hotel já entra em contato com os colegas e consulta seu e-mail para ver se chegou mais alguma documentação para a conferência. E coloca o seu próprio despertador onde quer que esteja, pois sabe que os serviços de despertador dos hotéis nem sempre são confiáveis;

──       Ao acordar, dá aquela espreguiçada bem gostosa na cama e em seguida pula pro chuveiro. Nem pense em passar perfume ou pós-barba, pois seu colega de cabine pode ser alérgico. Aí desce para o café da manhã e troca as últimas informações com os colegas;

──       Próxima providência: se informar sobre a política de uso das redes sociais. Algumas organizações permitem e até incentivam os intérpretes a postarem sobre o evento. Outras, não! Nunca poste nada que você tenha visto ou ouvido;

──       Depois disso, certifique-se de estar com todas as informações que precisa para a conferência, seja em cópia impressa ou em formato eletrônico facilmente acessível: contrato, mapa da cidade, documentação. Não se esqueça de levar papel e caneta, e saia com bastante antecedência quando não conhecer bem o local;

──       Como sempre, dê uma olhada nas últimas notícias. Nunca se sabe se um participante vai se referir a alguma manchete;

──       Já no local de trabalho, localize as cabines, cumprimente os colegas e se apresente ao técnico;

──       Verifique o equipamento: como ligar e desligar o microfone, usar o botão da tosse, operar o relé, etc. Em seguida, identifique uma rota discreta até o toalete;

──       Coloque seus dispositivos em modo silencioso e diga adeus às redes sociais...pelo menos até o intervalo do almoço;

──       Agora é hora de se concentrar. Lembre-se que você não vai traduzir apenas palavras...

──       Relaxe e respire fundo antes de ligar o microfone.

SEGUNDO ATO

──       Hora do almoço. Agradeça aos colegas pelo maravilhoso relé, se for o caso. Aproveite o intervalo para se desligar um pouco da conferência. Algumas pessoas gostam de almoçar com os colegas, outras preferem curtir a solidão e se perder num livro...ou em seus celulares;
──       Saia para esticar as pernas e respirar um pouco daquele tão indispensável ar fresco;

──       Aproveite também para esclarecer quaisquer dúvidas que possam surgir sobre a reunião com seus colegas. A interpretação é um trabalho de equipe;

──       Consulte seu e-mail para saber se há novas informações ou documentação enviada de última hora.

TERCEIRO ATO

──       Hora de voltar ao trabalho. O primeiro palestrante da tarde merece toda a nossa compaixão, pois terá que se esforçar para manter a atenção do público logo depois do almoço. É a temida “hora morta” das conferências;

──       Escute, concentre-se, pense e fale. E, enquanto fala, escute, concentre-se e pense. É um desafio intelectual circular;

──       A conferência termina;

──       Você recolhe seus pertences e deixa a cabine limpa e arrumada. Documentos impressos devem ser descartados de forma adequada;

──       Você se despede de seus colegas e agradece o técnico e o colega que convidou para o trabalho;

──       Por fim, você chega em casa;

──       E aproveita um pouco do merecido silêncio restaurador para esvaziar a cabeça.

Epílogo

──       Então, sobre o que falaram na conferência de hoje?

──       Você sabe que não posso te contar.

──       Mas é algum segredo?

──       Foi uma reunião fechada para convidados apenas. Portanto, o que foi discutido entre eles não é da conta de mais ninguém, certo?

 

Leitura complementar: Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (da London Metropolitan University)

Mais recursos da rede VEGA

Un giorno nella vita di un interprete di conferenza

Una rappresentazione in tre atti


ATTO I

──       Generalmente, la giornata inizia la sera prima con gli ultimi preparativi, quando disponi sulla scrivania tutto ciò di cui hai bisogno per la riunione dell’indomani. Se lavori in un’altra sede, quando arrivi in albergo contatta i colleghi e controlla la posta elettronica per vedere se sono arrivati documenti della conferenza. In ogni caso, non dimenticare di mettere la tua sveglia nell’eventualità che il sistema di sveglia dell’albergo non funzioni.

──       Risveglio, un piacevole stiracchiamento ed è ora di alzarsi e di andare sotto la doccia. Non abbondare troppo con il profumo o il dopobarba perché il/la collega di cabina potrebbe soffrire di allergie.

──       Scendi a far colazione e cogli l’occasione per un ultimo scambio di informazioni con i colleghi.

──       Verifica le indicazioni del committente sull’uso dei social. Alcune organizzazioni incoraggiano a postare la propria presenza. Altre sono contrarie! Non postare mai cose che hai visto o sentito.

──       Assicurati di avere preso tutto il necessario per la riunione in formato cartaceo o formato elettronico prontamente disponibile: contratto, mappa della città e documenti. Non dimenticare carta e penna. Se non sei pratico del luogo, parti dall’albergo per tempo.

──       Verifica le notizie del giorno: può sempre capitare che un delegato faccia riferimento ad una notizia dell’ultima ora.

──       Quando arrivi sul luogo di lavoro cerca le cabine, saluta i colleghi e presentati ai tecnici.

──       Assicurati di padroneggiare bene l’uso dell’impianto: come accendere/spegnere il microfono, come utilizzare il tasto “mute”, dove trovare i relais. Individua un itinerario discreto per andare in bagno.

──       Silenzia i tuoi dispositivi e congedati dai social fino alla pausa pranzo.

──       Adesso concentrati e ricorda: l’interprete non traduce parole...

──       Rilassati, fai un bel respiro e accendi il microfono.

ATTO II

──       È ora di pranzo. Ringrazia i colleghi per l’ottimo relais. Approfitta della pausa pranzo per staccare la spina. Alcuni interpreti pranzano volentieri con i colleghi mentre altri preferiscono stare da soli ed immergersi nella lettura di un libro o nel telefonino.

──       Esci a fare due passi all’aria aperta.

──       Chiarisci con i colleghi eventuali dubbi sorti durante la riunione. L’interpretazione è un lavoro di squadra.

──       Controlla la tua posta elettronica per verificare se sono arrivati aggiornamenti o documenti.

ATTO III

──       Si riprende il lavoro. Il primo oratore dopo pranzo merita tutta la tua comprensione: deve rivolgersi ad un pubblico insonnolito in piena digestione.

──       Ascolta, concentrati, pensa e parla. Mentre parli continua ad ascoltare, mantieni la concentrazione e rifletti: un esercizio intellettuale impegnativo.

──       La riunione è terminata.

──       Riprendi le tue cose. Lascia la cabina in ordine senza dimenticare nulla. Elimina i documenti cartacei nel modo appropriato.

──       Saluta i colleghi, ringrazia i tecnici e chi ti ha ingaggiato.

──       Si torna a casa.

──       Goditi un po’ di salutare silenzio per sgombrare la mente.

Epilogo 

──       Allora, di che cosa hanno parlato oggi durante la tua riunione?

──       Sai bene che non ti posso dire nulla.

──       È un segreto?

──       Beh, si trattava di una riunione privata, su invito, il cui contenuto riguarda unicamente i partecipanti.

 

Consulta anche: Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (London Metropolitan University)

Altre risorse della rete VEGA

Μία ημέρα στη ζωή ενός διερμηνέα συνεδρίων

Μία επίδειξη σε τρεις πράξεις


ΠΡΑΞΗ I

──       Η ημέρα αρχίζει συνήθως το προηγούμενο βράδυ όταν γίνεται η τελική προετοιμασία και απλώνετε όλα τα απαραίτητα στο γραφείο ή στο κομοδίνο σας ώστε να είναι έτοιμα για το επόμενο πρωί ή, εάν εργάζεστε μακριά από το σπίτι, όταν φτάσετε στο ξενοδοχείο, οπότε επικοινωνείτε με τους συναδέλφους και ελέγχετε το email σας για τα έγγραφα της συνεδρίασης. Βάλτε το δικό σας ξυπνητήρι, όπου κι αν βρίσκεστε, καθώς τα συστήματα των ξενοδοχείων δεν είναι πάντοτε αξιόπιστα.

──       Ξυπνήστε, τεντωθείτε για λίγο νωχελικά στο κρεβάτι και κατόπιν κάντε ένα ντους. Παραλείψτε το άρωμα/τη λοσιόν μετά το ξύρισμα, καθώς ο/ η συνάδελφος που θα εργάζεται μαζί σας μπορεί να έχει κάποια αλλεργία. Κατεβείτε για πρωινό και ανταλλάξτε πληροφορίες με τους συναδέλφους ώστε να είστε ενημερωμένοι για τα πλέον πρόσφατα γεγονότα.

──       Βεβαιωθείτε ότι γνωρίζετε την πολιτική για τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Ορισμένες εταιρείες θα σας ενθαρρύνουν να κοινοποιήσετε την παρουσία σας στο χώρο της συνεδρίασης. Άλλες όχι! Μην δημοσιεύετε ποτέ ό,τι βλέπετε ή ακούτε.

──       Βεβαιωθείτε ότι έχετε όλα όσα χρειάζεστε για τη συνεδρίαση σε έντυπη μορφή ή άμεσα διαθέσιμα ηλεκτρονικά: συμβόλαιο, χάρτη πόλης, έγγραφα. Μην ξεχάσετε να πάρετε μαζί σας χαρτί και στυλό. Ξεκινήστε νωρίτερα εάν δεν γνωρίζετε τα κατατόπια.

──       Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακούσει ειδήσεις. Δεν γνωρίζετε ποτέ, πότε κάποιος από τους συμμετέχοντες θα αναφερθεί σε κάποιο έκτακτο θέμα της επικαιρότητας.

──       Όταν φτάσετε στον χώρο εργασίας, εντοπίστε τις καμπίνες, χαιρετίστε τους συναδέλφους σας και συστηθείτε στον τεχνικό.

──       Βεβαιωθείτε ότι είστε εξοικειωμένοι με τον εξοπλισμό: πώς ανοίγει και κλείνει το μικρόφωνο, πώς χρησιμοποιείται το κουμπί σύντομης διακοπής της ομιλίας, πώς λειτουργούν τα ρελέ κ.λπ. Εντοπίστε ποια είναι η βέλτιστη διαδρομή προς τις τουαλέτες ώστε, αν χρειαστεί, να μπορείτε διακριτικά να τις επισκεφτείτε κατά την ώρα εργασίας.

──       Θέστε τις συσκευές σας σε αθόρυβη λειτουργία και πείτε αντίο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης μέχρι την ώρα του γεύματος.

──       Τώρα συγκεντρωθείτε: Δεν είναι οι λέξεις που μετράνε...

──       Χαλαρώστε και πάρτε μια βαθιά ανάσα πριν ανοίξετε το μικρόφωνο.

ΠΡΑΞΗ II

──       Μεσημέρι. Ευχαριστήστε τους συναδέλφους σας για το εξαιρετικό τους ρελέ, ως είθισται. Εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία για να βγάλετε από το μυαλό σας τη συνεδρίαση. Κάποιοι απολαμβάνουν το γεύμα με τους συναδέλφους, άλλοι προτιμούν να είναι μόνοι και να δραπετεύουν με ένα βιβλίο... ή με το κινητό τους.

──       Απολαύστε τον καθαρό αέρα που τόσο χρειάζεστε: κάντε μια βόλτα.

──       Συζητήστε με τους συναδέλφους τυχόν ερωτήματα που προέκυψαν κατά τη συνεδρίαση. Η διερμηνεία είναι ομαδική εργασία.

──       Ελέγξτε το email σας για τυχόν ενημερώσεις της τελευταίας στιγμής, έγγραφα για τη συνεδρίαση κ.λπ.

ΠΡΑΞΗ III

──       Πίσω στη δουλειά. Θα πρέπει να βλέπουμε με συμπόνοια και κατανόηση τον πρώτο ομιλητή μετά το γεύμα. Όποιος μιλάει εκείνη την ώρα είναι «καταδικασμένος».

──       Ακούστε, συγκεντρωθείτε, σκεφτείτε και μιλήστε. Ενώ μιλάτε, να ακούτε, να είστε συγκεντρωμένοι και να σκέφτεστε. Είναι μια δύσκολη διανοητική διεργασία που συνεχώς ανακυκλώνεται.

──       Η συνεδρίαση λήγει.

──       Μαζέψτε τα πράγματά σας. Αφήστε την καμπίνα σας τακτοποιημένη. Απορρίψτε κατάλληλα όλα τα έντυπα έγγραφα.

──       Πείτε αντίο στους συναδέλφους σας, ευχαριστήστε τον τεχνικό και τον/ τη συνάδελφο που σας προσέλαβε.

──       Επιστρέψτε με ασφάλεια στο σπίτι.

──       Στη συνέχεια, απολαύστε λίγες στιγμές ευεργετικής σιωπής που θα σας βοηθήσουν να αποσυμπιέσετε το μυαλό σας και να το βάλετε σε τάξη.

Επίλογος

──       Τι συζητήθηκε, λοιπόν, στη σημερινή συνεδρίαση;

──       Γνωρίζετε ότι δεν μπορώ να σας πω.

──       Είναι μυστικό;

──       Ήταν μια ιδιωτική σύσκεψη στην οποία μπορούσες να παρευρεθείς μόνο κατόπιν πρόσκλησης. Το θέμα δεν ενδιαφέρει κανέναν άλλον πέραν από όσους συμμετείχαν σε αυτήν.

 

Βλ. επίσης: Διερμηνεία Συνεδρίων: Εμπιστευτικότητα και χρήση των μέσων κοινωνικής δικτύωσης (από το London Metropolitan University)

More  resources from VEGA

Un día en la vida de un intérprete de conferencias

UNA ILUSTRACION EN TRES ACTOS


PRIMER ACTO – la noche anterior

──       La jornada suele comenzar la noche anterior, con los últimos preparativos: colocando todo lo que se necesitará a la mañana siguiente sobre la mesa o el tocador si el trabajo es en su propia ciudad. Cuando el intérprete debe desplazarse a otra ciudad, se pone en contacto con los colegas al llegar al hotel. Además, el intérprete revisa su correo electrónico para ver si le enviaron documentos relacionados a la conferencia. Programa su propia alarma donde quiera que esté ya que los sistemas de los hoteles no siempre funcionan bien;

──       Tras despertar, el intérprete realiza un estiramiento placentero en la cama y luego se va a duchar. No se pone perfume ni loción para después de afeitar, ya que el compañero de cabina podría ser alérgico a estos.

──       Luego, baja a desayunar e intercambia la información más reciente con sus colegas;

──       El intérprete se asegurará de estar familiarizado con la política de redes sociales. Algunas organizaciones alentarán al intérprete a publicar que está allí. ¡Otras no lo harán! Nunca publica lo que ve o escucha en el evento;

──       El intérprete se asegurará de tener todo lo necesario para el evento, ya sea en una copia impresa o en formato digital si está disponible: contratos, planos de la ciudad, documentos. No se olvida de llevar su propio papel y bolígrafo. El intérprete debe salir a tiempo si no está familiarizado con el lugar donde interpretará;

──       El intérprete revisa las noticias. Nunca se sabe cuándo un delegado hará referencia a una noticia reciente;

──       Cuando llega al evento, el intérprete busca las cabinas, saluda a sus colegas y se presenta al técnico;

──       El intérprete se asegurará de saber cómo funciona el equipo de interpretación: cómo encender y apagar el micrófono, cómo usar el botón silenciador y los botones de relé, etc. Asimismo, localiza el camino más discreto hacia los servicios higiénicos;

──       El intérprete se asegurará de poner sus dispositivos en modo silencio y se olvidará de las redes sociales hasta la hora de almorzar;

──       Ahora, el intérprete se concentra: no se trata sólo de las palabras …

──       Se relaja y respira hondo antes de encender el micrófono.

SEGUNDO ACTO – el almuerzo

──       Es hora de almorzar. El intérprete les agradece a tus colegas por su excelente relé, según corresponda. Asimismo, aprovecha la oportunidad para desconectarte de la conferencia: a algunos les gusta comer con sus colegas, otros prefieren unos momentos de intimidad y se refugian en un libro ... o en sus teléfonos;

──       El intérprete aprovecha para salir a tomar el aire fresco que tanto necesita: sale a estirar las piernas;

──       Junto a sus colegas, aprovecha para aclarar las dudas que hayan surgido durante el evento: Interpretar es trabajar en equipo;

──       El intérprete también consulta su correo electrónico en busca de actualizaciones de último minuto, documentos de la conferencia, etc.

TERCER ACTO – la tarde

──       De vuelta al trabajo. El intérprete debe ser comprensivo con el primer orador que toma la palabra después del almuerzo. A este período le llaman "graveyard slot" (horario de mínima audiencia);

──       El intérprete escucha, se concentra, reflexiona y habla. Mientras habla, escucha, se concentra y reflexiona. Este bucle es un verdadero reto intelectual;

──       El evento finaliza;

──       El intérprete recoge sus pertenencias, deja la cabina ordenada y desecha todos los documentos impresos de manera adecuada;

──       Se despide de sus colegas, da las gracias al técnico y al colega que lo contrató;

──       El intérprete vuelve a casa sano y salvo;

──       Luego, disfruta de un silencio reparador para despejar tu mente.

Epílogo

──       Entonces, ¿de qué han hablado hoy en el evento?

──       Sabe que no lo puede contarlo.

──       ¿Es un secreto?

──       Bueno, fue una reunión privada, solo para invitados. Es asunto de ellos y de nadie más.

 

Ver también: Interpretación de conferencias: confidencialidad y uso de redes sociales (de la Universidad Metropolitana de Londres)

Ver recursos de VEGA

会议口译员的一天

分三幕解说


第一幕

──       这一天通常是从前一天晚上开始。做最后的译前准备,并把第二天需要的所有东西摊放在桌子或梳妆台上。如果是出差工作,到达酒店之后,与同事取得联系,查收会议文件。无论在哪里,都自己设置好闹钟,因为酒店的叫醒服务不一定可靠。

──       起床,在床上伸个舒服的懒腰,然后去冲澡。因为你会在密闭空间工作,所以香水或爽肤水要少用一点。下楼吃早餐,与同事交流最新信息

──       确认主办方有关社交媒体的规定。有些机构鼓励大家分享,但有些却不是这样!别把看到听到的内容发在社交媒体上。

──       查收各类纸质及电子版文件:合同、城市地图、会议文件等;别忘了带上纸和笔。如果不清楚去会场的路线,一定要提早出发。

──       一定要读读当天的新闻。你永远不知道代表们什么时候会提到什么突发新闻事件。

──      到达工作地点,找到同传箱,向同事问好,并向技术人员介绍自己。

──       确保自己熟悉设备:操作一下麦克风开关、清嗓时的暂停按钮,测试一下接力口译。找到去洗手间的稳妥路线。

──      现在集中注意力:翻译不是翻字面意思……

──       打开麦克风之前先放松,做个深呼吸。

第二幕

──       午餐时间。感谢同事的高质量接力口译。利用这个机会放空一会儿。有些人喜欢和同事共进午餐,还有人更愿意独处,静静读书,或者刷手机。

──       呼吸新鲜空气,出去走走。

──       与同事讨论会议中出现的问题,口译需要团队协作。

──       查收最新通知和会议文件。

第三幕

──       回去工作。真没法不同情午餐后的第一个发言人,要面对昏昏欲睡的听众。这个发言时段被称作“对牛弹琴”,很少有人认真听。

──       倾听、集中注意力、思考、开口译出来。说的时候,要继续倾听、集中注意力并思考。这是具有挑战的思维循环。

──       会议结束。

──       收拾东西。把所有的纸质文件处理好,把同传箱收拾干净。

──       向同事道别,感谢技术人员和聘用你的同事。

──       安全回家。

──       静心养神,清理思绪。

尾声

──       那么,今天会上都说了些什么?

──       你知道我不能告诉你的。

──       是机密吗?

──       嗯……是凭柬入场的私人会议。是他们自己的生意,与他人无关。

 

请参见: 会议口译:保密原则和社交媒体的使用 (来自伦敦城市大学)

更多有关 VEGA的精彩内容

Ein Tag im Leben eines Konferenzdolmetschers

Ein Stück in drei Akten


ERSTER AKT

──       Der Tag beginnt eigentlich schon am Vorabend, wenn man die letzten Vorbereitungen für den Einsatz trifft und alles für den nächsten Morgen bereitlegt. Oder aber, bei auswärtigen Einsätzen, wenn man im Hotel ankommt, mit den Kolleg:innen spricht und die letzten Unterlagen bekommt. Auf jeden Fall noch den eigenen Wecker zusätzlich stellen für den Fall, dass der Weckruf des Hotels einmal nicht zuverlässig funktioniert.

──       Aufwachen, genüsslich strecken und ab unter die Dusche. Nicht zu verschwenderisch mit Parfüm / Aftershave umgehen, da die Kolleg:innen allergisch sein könnten.

──       Runtergehen zum Frühstück. Vielleicht kann man sich schon mit dem einen Kollegen oder der anderen Kollegin austauschen.

──       Wie sieht es mit der Politik zu sozialen Netzwerken des Auftraggebers aus? Manche Organisationen wünschen vielleicht, dass über sie berichtet wird, andere nicht. Niemals etwas posten, was man gesehen oder gehört hat!

──       Sicherstellen, dass man alles Nötige für den Einsatz auf Papier oder elektronisch dabeihat: Vertrag, Stadtplan, Unterlagen. Eigenes Papier und Stifte nicht vergessen. Rechtzeitig losgehen, wenn man sich am Ort nicht so gut auskennt.

──       Vor dem Einsatz noch schnell die neusten Nachrichten abrufen. Man kann nie wissen, ob die Teilnehmenden nicht Bezug nehmen auf eine aktuelle Schlagzeile.

──       Am Einsatzort die Kabinen aufsuchen, die Kolleg:innen begrüßen und sich dem Techniker vorstellen.

──       Sicherstellen, dass die Technik bedient werden kann: Mikrofon ein- und ausschalten, Relaisknopf finden, Funktion der Räuspertaste testen. Einen unauffälligen Weg zur Toilette ausfindig machen.

──       Put your devices in silent mode and say goodbye to social media until lunch;

──       Und jetzt: konzentrieren. Es geht nicht in erster Linie um Wörter...

──       Entspannen, tief einatmen, Mikrofon einschalten.

ZWEITER AKT

──       Mittagspause. Den Kolleg:innen für das hervorragende Relais aus den jeweiligen Sprachen danken. Abschalten. Manche Dolmetscher:innen gehen gerne mit Kolleg:innen zum Essen, andere möchten sich lieber in Ruhe in ihr Buch oder ihr Handy vertiefen...

──       Frische Luft tut immer gut: einen kleinen Spaziergang machen.

──       Mit den Kolleg:innen Fragen diskutieren, die sich während der Sitzung ergeben haben. Dolmetschen ist Teamarbeit.

──       E-Mails abrufen, um zu schauen, ob noch weitere Unterlagen eingegangen sind.

DRITTER AKT

──       Zurück ans Werk. Viel Verständnis für den ersten Redner nach der Mittagspause haben, der die Teilnehmenden mit ihren vollen Mägen bei Laune halten muss. Es ist undankbar, zu einem Publikum zu sprechen, das sich im „Suppenkoma“ befindet …

──       Zuhören, konzentrieren, denken und reden. Während des Redens zuhören, konzentrieren und denken. Eine echte intellektuelle Herausforderung!

──       Ende der Veranstaltung.

──       Einpacken. Die Kabine ordentlich hinterlassen.

──       Sich von den Kolleg:innen verabschieden, dem Techniker und dem organisierenden Dolmetscher, der organisierenden Dolmetscherin danken.

──       Ab nach Hause.

──       Die Ruhe nach dem Einsatz genießen und dem Hirn eine wohlverdiente Pause gönnen.

Epilog

──       Um was ging es denn heute?

──       Du weißt, dass ich dir das nicht sagen darf.

──       Ein Geheimnis etwa?

──       Na ja, es war ein privates Treffen nur für geladenen Gäste. Interna, nichts für fremde Ohren.

 

See also: Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (from London Metropolitan University)

More resources from VEGA