Tips for beginners

What you need to know to make your first steps into the profession

Potential employers and colleagues in your area need to know:

──       That you have completed your training and are available for work;

──       Your precise language combination;

──       How to contact you.

It is up to you to take the initiative, which may sound daunting, but here are some tips to help:

Make yourself known...

──       … to international organisations worldwide where your languages are an asset;

──       … to local employers as well as to interpreters’ groups and secretariats;

──       … to all colleagues (not just those who work with your language/s);

──       … to colleagues and employers outside your region.

 Develop sound professional practices

──      Comply with AIIC’s Code of Professional Ethics and Professional Standards;

──     Monitor your own performance: practise consecutive, attend a local practice group, work in a “dummy” booth with colleagues, record your output, etc.;

──     Keep abreast of current affairs;

──     Develop your skills and knowledge by signing up for webinars and training courses, and keep a record of your Continued Professional Development;

──     Produce a professional business card, invoice template and e-mail signature;

──     Maintain a LinkedIn profile;

──     Understand how “options” and “firm offers” work;

──     Develop good booth manners;

──     Always keep your diary and web calendars up to date.

Understand your business

The freelance conference interpreting business can roughly be divided into two sectors: the Agreement sector and the Private Market sector.

AIIC has negotiated several agreements with major international organisations, containing provisions on working conditions and remuneration for freelance interpreters. 

The Private Market Sector (PRIMS) is where freelancers work for companies, associations and NGOs. AIIC’s PRIMS Standing Committee organises two conferences a year for members to discuss issues of interest to interpreters, such as recruitment, working practices and technological innovations.

In both scenarios, interpreters work as part of the conference or meeting team to ensure accurate and efficient communication across language barriers. 

Freelance interpreters usually require an individual contract for each job, outlining assignment details and laying down working and financial conditions. Individual contracts are binding on clients and interpreters and are essential to ensure that the event runs smoothly.

Manage your career

A career in the interpreting profession does not necessarily follow a traditional linear path, and freelance interpreters have the freedom to shape their own working lives.  

As explained above, the conference world is made up of different markets and can roughly be divided into the private market  (companies, government agencies, international trade associations, television, sporting events, NGOs) and the institutional market (international organisations).

What are your options?

Depending on your language combination, where you live and your personal preferences, you can choose to work as a freelance or staff interpreter with an international organisation or to work on the private market, or a combination of the two.

To gain access to these markets you should:

──     Leverage the contacts you have developed through training;

──     Get in touch with consultant interpreters in your region who recruit teams, and make yourself known to local interpreter groups;

──     Introduce yourself to colleagues who have your language combination;

──     Contact the language services of international organisations that require your language combination, including the EU, the UN and UN agencies.

Once well established and with many years of experience under your belt, you may decide to become a consultant interpreter yourself. Consultant interpreters recruit teams of interpreters for a variety of customers on the private market. Experience, common sense, people skills and business acumen are required. The work requires you to react quickly to enquiries, to have good problem-solving abilities, to be reliable, have a keen sense of business ethics and a high level of professionalism. You will need to have a firm grasp of the process of organising an event (preparing quotations and contracts, dealing with the legal and technical issues) to get started as a consultant interpreter.

Suggested reading

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift 

Know when to accept and when to decline a job offer

Always respond to an enquiry as soon as you can.

Questions to ask yourself:

──     Are you available?

──     Do you have the right language combination for the meeting?

──     Do you have the necessary technical knowledge and experience to cope with the subject-matter?

──     Do the working conditions comply with AIIC’s Professional Standards?

Alarm bells should ring if:

──     No employment contract will be provided;

──     The composition of the team is inadequate – some languages are not correctly covered, the team strength does not correspond to the workload, you are being asked to work alone in simultaneous mode or the organiser is evasive when asked questions about other team members;

──     The working conditions are unacceptable: the booths will not be ISO-compliant, preparatory documents will not be provided, fees are low, no daily subsistence allowance is being offered when working away from home, no distinction is drawn between working and travel days.

Check our job offer checklist to help you make the right decision when offered work.

Learn how to avoid unpleasant surprises

When you are starting out and eager for experience, it is tempting to accept any job offers that come your way, but by asking the right questions you can avoid the following uncomfortable situations: 

──     You find yourself doing simultaneous alone for the whole morning or even the whole day;

──     You are expected to work from or into languages that are not part of your language combination;

──     The booths are partitioned by curtains with no proper sound insulation;

──     The booths face the wall with a single TV monitor for all booths showing the conference proceedings;

──     No technicians are available on site;

──     There is no interpretation booth at all, and you are expected to work in the technician’s booth next to lighting controls and sound mixing equipment.

If you are offered a distance interpreting assignment of any kind, be sure to refer to AIIC’s Guidelines for Distance Interpreting

Interpreting in substandard working conditions can be a very unpleasant experience. Conference interpretation requires extreme concentration and poor conditions will inevitably impact on your performance. You will by no means be the first person to get a dodgy job offer. When in doubt, seek advice from an experienced colleague!

Realise that you are not alone – AIIC is there to support you

The quality of your performance depends not only on your interpreting skills but also on the conditions in which you work.

AIIC – the International Association of Conference Interpreters – was founded in 1953 when conference interpreting was a fledgling profession. Today AIIC has over 3,000 members in around 100 countries. Its members work tirelessly to promote high-quality working conditions for interpreters, enabling them to do a good job and enhance the reputation of the profession.  

AIIC is there to support you through its regions and groups, which run training courses, publish research on cognitive processes, provide guidelines and recommendations on distance interpreting, contribute to drafting standards on interpretation equipment and promote the profession.

What’s more, AIIC provides a forum for you to network with local colleagues. Wherever you live, there will be AIIC interpreters near you.

Becoming a member of AIIC indicates to colleagues and clients that you are committed to complying with professional standards and wish to adopt a business-like approach to your job. So do consider applying either to become a pre-candidate or a full member. AIIC interpreters will be happy to offer advice and support with your application.

─── How to join

How to join

For further details regarding the admissions process, see AIIC’s Guide for Applicants and begin your application!

More resources from VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Quelques « astuces » pour débutants

Les premiers pas dans le métier

Faites savoir à vos employeurs potentiels et aux collègues de votre région :

──       que vous avez achevé votre formation et que vous êtes disponible pour des missions ;

──       quelle est votre combinaison linguistique ;

──       comment vous joindre.

C’est à vous de faire le premier pas. Abordez cette étape sereinement grâce aux quelques conseils que voici...

Se faire connaître

──       … des organisations internationales dans le monde entier, en fonction de votre combinaison linguistique ;

──       … des employeurs locaux, ainsi que des groupements et secrétariats d’interprètes ;

──       … de tous vos collègues (pas seulement de ceux qui ont les mêmes langues de travail que vous) ;

──       … des collègues et employeurs par-delà votre région.

 Acquérir une solide expérience professionnelle

──      Respectez le Code d’éthique professionnelle et les Normes Professionnelles;

──     Soyez attentifs à la qualité de vos prestations : continuez à vous exercer à la consécutive ; prenez part à un groupe d’entraînement près de chez vous, faites de la cabine muette avec des collègues, enregistrez-vous ;

──     Tenez-vous toujours informé(e) de l’actualité nationale et internationale ;

──     Améliorez vos compétences et connaissances en assistant à des webinaires et des formations, et gardez une trace de votre Développement professionnel continu ;

──     Dotez-vous d’une carte de visite professionnelle et d’un modèle de facture ; configurez votre signature de messagerie électronique ;

──     Créez un profil LinkedIn, que vous n’oublierez pas de mettre à jour régulièrement ;

──     Faites bien la différence entre « option » et « offre ferme » ;

──     Apprenez à bien vous comporter en cabine ;

──     Vos agendas papier et ∕ou numériques doivent toujours être à jour.

Comprendre son environnement professionnel

L'on peut distinguer deux grands secteurs pour les interprètes de conférence free-lances : le marché institutionnel et le marché privé.

L’AIIC a négocié plusieurs Accords avec de grandes organisations internationales, stipulant les conditions de travail et de rémunération des interprètes free-lances.

Au sein du Secteur Marché Privé (PRIMS, Private Market Sector), les interprètes free-lances travaillent pour des entreprises, des associations et des ONG. Le Comité Permanent du secteur marché privé de l’AIIC organise deux conférences par an pour que les membres débattent de sujets pertinents au sein de la profession, tels que recrutement, bonnes pratiques ou avancées technologiques.

Qu’il s’agisse de l’un ou l’autre secteur, en permettant une communication précise et efficace par-delà les barrières linguistiques, les interprètes contribuent à la réussite de la conférence ou de la réunion.

Chaque mission d’un interprète free-lance doit faire l’objet d’un contrat spécifique qui la décrit et en précise les conditions de travail et de rémunération. Le contrat lie le client comme l’interprète. C’est le maillon clé de la relation de travail, permettant le bon déroulement de l'événement.

Gérer sa carrière

La carrière d’un interprète ne suit pas nécessairement une voie toute tracée et il appartient à l'interprète free-lance de choisir son parcours professionnel.

Comme expliqué ci-dessus, les conférences relèvent de différents marchés, que l'on peut diviser en deux marchés principaux : le marché privé  (entreprises, organismes gouvernementaux, associations professionnelles internationales, groupes audiovisuels/télévision, manifestations sportives, organisations non gouvernementales) et le marché institutionnel (organisations internationales).

Quelles possibilités s’offrent à vous ?

En fonction de votre combinaison linguistique, de votre lieu de résidence et de vos préférences personnelles, vous pouvez choisir de travailler comme free-lance – en indépendant – sur le marché privé et/ou institutionnel, ou bien devenir interprète permanent au sein d’une organisation internationale.

Comment accéder à ces marchés ?

──     Tirez parti des contacts que vous avez établis pendant votre formation ;

──     Prenez contact avec les interprètes conseils qui recrutent des équipes d’interprètes dans votre région ; faites-vous connaître des groupements locaux d’interprètes ;

──     Présentez-vous aux collègues qui ont la même combinaison linguistique que vous ;

──     Contactez le service d’interprétation des organisations internationales qui correspondent à votre combinaison linguistique, notamment : Union européenne, ONU et agences onusiennes.

Une fois installé(e) et jouissant de nombreuses années d'expérience, vous envisagerez peut-être de devenir vous-même interprète conseil Les interprètes conseil recrutent des équipes d’interprètes pour tout un éventail de clients du marché privé. C’est un travail qui exige de l’expérience, du bon sens, des aptitudes au contact humain et un certain sens des affaires ; il importe de réagir rapidement à toute demande, de savoir trouver des solutions facilement, d'être fiable et d’avoir parfaitement assimilé la déontologie ; en somme, de faire preuve d’un grand professionnalisme. Pour être interprète conseil il est indispensable de bien maîtriser tous les aspects de l’organisation d’une conférence (préparation de devis et de contrats, questions juridiques et techniques, etc.).

Lectures conseillées :

──      Week-end banal d’un interprète-conseil  

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift  

Savoir quand accepter ou refuser une offre de travail

Répondez le plus rapidement possible à toute proposition.

Quelques questions à vous poser :

──     Êtes-vous disponible ?

──     Avez-vous la combinaison linguistique requise ?

──     Possédez-vous les connaissances techniques et l'expérience suffisantes pour maîtriser le sujet ?

──     Les conditions que l’on vous propose sont-elles conformes aux Normes professionnelles de l'AIIC ?

Méfiez-vous dans les cas suivants :

──     Pas de contrat écrit ;

──     La composition de l’équipe laisse à désirer : certaines langues ne sont pas couvertes comme il convient, l’effectif ne correspond pas à la charge de travail, l’on vous demande de travailler seul(e) en simultanée ou encore l’organisateur élude quand vous lui demandez avec quel(le)s collègues vous travaillerez ;

──     Les conditions de travail sont inacceptables : cabines ne respectant pas les normes ISO, aucun document pour préparer la réunion, honoraires insuffisants, pas d’indemnité journalière de subsistance pour un recrutement non local, les jours de voyage et de travail se confondent.

Nos questions à se poser en cas d’offre de travail peuvent vous aider à prendre la bonne décision lorsqu’une offre de travail vous est faite.

Éviter les déconvenues : quelques écueils courants

Au début de votre carrière, impatient(e) de faire vos preuves, vous serez tenté(e) d'accepter toutes les offres qui vous sont faites ; mais se poser les bonnes questions vous évitera des mésaventures, dont voici quelques exemples (liste non exhaustive !) :

──     Vous vous retrouvez seul(e) en cabine pendant une matinée, voire une journée entière ;

──     On attend de vous que vous travailliez dans des langues qui ne font pas partie de votre combinaison linguistique ;

──     Les cabines sont séparées par des rideaux (sans isolation phonique digne de ce nom) ;

──     Les cabines sont face à un mur, avec vue sur un seul et unique écran de télévision qui retransmet la réunion pour les cinq cabines ;

──     Pas de technicien sur place ;

──     Pas de cabine d’interprétation : on vous installe dans la régie, coincé(e) entre les commandes d’éclairage et la table de mixage ;

Si l'on vous propose une mission d'interprétation à distance, quelle qu'elle soit, n’oubliez pas de faire bon usage des lignes directrices de l’AIIC sur l'interprétation à distance

Interpréter dans des conditions de travail inadéquates peut s’avérer très déplaisant. L'interprétation de conférence exige une concentration extrême ; de mauvaises conditions de travail entraîneront inévitablement une perte de qualité. Si cela vous arrive, sachez que vous ne serez ni la première ni la dernière interprète à vous voir proposer une offre de travail douteuse. Le cas échéant, n’hésitez pas à demander conseil à un(e) collègue chevronné(e).

Vous n’êtes pas seul(e) – l’AIIC est là pour vous soutenir

La qualité de votre prestation dépend certes de vos compétences, mais aussi de vos conditions de travail.

L’AIIC, l’Association internationale des interprètes de conférence, a été fondée en 1953, à une époque où la profession était encore balbutiante. Elle compte aujourd’hui plus de 3000 membres dans plus de 100 pays. Ses membres ne cessent de promouvoir de bonnes conditions de travail pour les interprètes, leur permettant d'effectuer une prestation de qualité et renforçant ainsi la réputation de la profession tout entière.

L'AIIC vous soutient à travers ses régions et secteurs, qui organisent des formations, publient des études sur les processus cognitifs, rédigent règles et recommandations concernant l'interprétation à distance, contribuent à l'élaboration de normes techniques pour le matériel d'interprétation et mettent en valeur notre profession.

De plus, l'AIIC permet de créer des liens entre collègues d'une même région. Quel que soit votre lieu de résidence, découvrez quels membres de l’AIIC habitent près de chez vous.

En devenant membre de l'AIIC, vous signalez à vos collègues tout comme à vos clients que vous tenez à respecter des normes professionnelles exigeantes et envisagez l’exercice de votre métier avec le plus grand professionnalisme. N’hésitez donc pas à faire une demande d’adhésion en tant que pré-candidat(e) ou membre : les interprètes de l’AIIC seront heureux de vous conseiller et de vous appuyer dans votre démarche.

Devenir membre de l’AIIC

Pour plus d'informations, voir le Guide pratique pour les postulants et faites votre demande de candidature !

En savoir plusressources de VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Yeni başlayanlara öneriler


Bölgenizdeki potansiyel işverenler ve meslektaşlarınız aşağıdakilerden haberdar olmalı:

──       Eğitiminizi tamamladığınız ve çalışmaya hazır olduğunuz;

──       Tam olarak dil kombinasyonunuz;

──       Size nasıl ulaşabilecekleri.

İlk adımı atmak size düşüyor, ama bu gözünüzü korkutmasın, aşağıdaki öneriler size yardımcı olabilir:


──       … Dil kombinasyonunuzun avantaj olduğu dünyanın farklı yerlerindeki uluslararası kuruluşlara

──       … Hem kamu sektöründeki hem de özel sektördeki yerel işverenlere;

──       … Çevirmen gruplarına ve sekretaryalara;

──       … Bütün meslektaşlarınıza (sadece kendi dil kombinasyonunuzda çeviri yapanlara değil);

──       … Kendi bölgenizin dışındaki meslektaş ve işverenlere.


──      AIIC’in Meslek Etiği Kurallarına ve Mesleki Standartlar belgesine uygun hareket edin;

──     Performansınızı gözden geçirin: ardıl çeviri alıştırmaları yapın, yerel bir pratik grubuna katılın, “kör” kabinlerde meslektaşlarınızla çalışın, çevirinizi kaydedin vb.;

──     Güncel olayları yakından izleyin;

──     Webinar ve eğitimlere kaydolarak beceri ve bilgilerinizi geliştirin ve Sürekli Mesleki Gelişiminizin kaydını tutun;

──     Profesyonel bir kartvizitiniz, fatura şablonunuz ve e-posta imzanız olsun;

──     LinkedIn’de güncel bir profiliniz bulunsun;

──     “Opsiyon” ve “konfirme iş”lerin mantığını anlayın;

──     İyi bir kabin adabı geliştirin;

──     Ajandanızı ve çevrimiçi takvimlerinizi mutlaka güncel tutun.


Serbest konferans çevirmenliği mesleği kabaca iki sektöre ayrılabilir: Anlaşmalı sektör ve Serbest Piyasa sektörü.

AIIC; başlıca uluslararası örgütlerle serbest konferans çevirmenlerinin çalışma koşulları ve ücretleri ile ilgili hükümler içeren çeşitli anlaşmalar müzakere etmiştir.

Serbest Piyasa sektörü (Private Market Sector, PRIMS); serbest konferans çevirmenlerinin şirketler, dernekler ve STK’lar için çalıştığı sektördür. AIIC’in PRIMS Daimi Komitesi çevirmen ekipleri oluşturma, mesleki uygulamalar ve teknolojik yenilikler gibi çevirmenlerin ilgi duyabilecekleri konuları tartışmak için yılda iki kere üyelere yönelik toplantı düzenler.

Her iki senaryoda da konferans çevirmenleri, dil engelini aşarak doğru ve etkili iletişimi sağlamak için konferans veya toplantı ekiplerinin bir parçası olarak görev yaparlar.

Serbest çalışan çevirmenlerin genellikle her iş için, işin ayrıntılarını ana hatlarıyla belirten, çalışma ve ödeme koşullarını açıklayan bir bireysel sözleşme imzalaması gerekir. Bireysel sözleşmeler, müşteriler ve çevirmenler için bağlayıcı olup, organizasyonun sorunsuz yürümesini sağlar.


Konferans çevirmenliği kariyeri geleneksel, düz bir yol izlemeyebilir ve serbest çalışan konferans çevirmenleri kendi kariyerlerini şekillendirme özgürlüğüne sahiptir.

Yukarıda açıklandığı üzere, konferans dünyası farklı piyasalardan oluşur ve kabaca serbest piyasa (şirketler, devlet kurumları, uluslararası meslek kuruluşları, televizyon kanalları, spor organizasyonları, STK’lar…) ve kurumsal piyasa (uluslararası örgütler) şeklinde ikiye ayrılabilir.

Seçenekleriniz Neler?

Dil kombinasyonunuza, nerede yaşadığınıza ve kişisel tercihlerinize bağlı olarak bir uluslararası örgütle serbest ya da kadrolu bir çevirmen olarak çalışmayı veya sadece serbest piyasada iş almayı veya bu ikisinin kombinasyonunu tercih edebilirsiniz.

Bu pazarlara erişebilmek için yapmanız gerekenler:

──     Eğitim sırasında kurduğunuz bağlantıları koparmayın;

──     Bölgenizde çeviri ekipleri kuran danışman çevirmenlerle temasa geçin ve kendinizi yerel çevirmen gruplarına tanıtın;

──     Sizinle aynı dil kombinasyonunu paylaşan meslektaşlarınıza kendinizi tanıtın;

──     AB, BM ve BM kurumları gibi sizin dil kombinasyonunuzu talep eden uluslararası örgütlerin dil hizmetleri bölümüyle irtibat kurun.

Piyasada yerinizi sağlamlaştırdıktan ve yıllar içinde deneyiminizi bir hayli artırdıktan sonra, kendiniz de danışman çevirmen olmaya karar verebilirsiniz. Danışman çevirmenler serbest piyasada çok çeşitli müşteriler için çevirmen ekipleri kurarlar. Deneyim, sağduyu, insanlarla iyi iletişim kurabilme becerisi ve iş zekası olmazsa olmazdır. Bu iş; taleplere hızlı cevap vermenizi, sorun çözme becerinizin gelişmiş olmasını, güvenilir olmayı, iş ahlakı konusunda hassasiyet ve ileri düzeyde profesyonellik ister. Danışman çevirmen olarak hizmet verebilmek için bir etkinliğin organizasyon sürecine (teklif ve sözleşmeleri hazırlamak, yasal ve teknik konuları ele almak) hakim olmanız gerekir.

Önerilen okumalar:

──      Bir danışman çevirmenin hayatında sıradan bir hafta sonu

──      Danışman çevirmeninizin bilmesi gerekenler

──      İmdat, bir danışman çevirmen sürükleniyor!


İş tekliflerine daima mümkün olan en kısa sürede cevap verin.

Kendinize sormanız gerekenler:

──     Müsait misiniz?

──     Dil kombinasyonunuz söz konusu iş için uygun mu?

──     Konuyla başa çıkabilecek teknik bilgi ve deneyime sahip misiniz?

──     Çalışma koşulları AIIC’in Mesleki Standartlarına uygun mu?

Tetikte olmanız gereken durumlar:

──     Sözleşme yapılmayacaksa;

──     Ekip düzenlemesi yetersizse: bazı diller ekipte doğru bir şekilde temsil edilmiyorsa, ekipteki çevirmen sayısı iş yüküne uygun değilse, simultane modda tek başına çalışmanız isteniyorsa veya organizatör, diğer ekip üyeleri hakkında sorduğunuz sorulara kaçamak cevaplar veriyorsa;

──     Çalışma koşulları kabul edilebilir değilse: kabinler ISO standartlarına uygun olmayacaksa, hazırlanmak için önden herhangi bir belge paylaşılmayacaksa, ücret düşükse, şehir dışında bir işse ve günlük harcırah verilmeyecekse, iş ve seyahat günleri için ayrı düzenlemeler yapılmamışsa.

İş teklifi aldığınızda doğru kararı verebilmeniz için size yardımcı olabilecek işverene sorulacaklar listemize göz atabilirsiniz.


Mesleğin başındayken deneyim kazanmak için size teklif edilen bütün işleri kabul etmek cazip görünebilir. Yine de doğru soruları sorarak aşağıdaki zor durumlardan kaçınabilirsiniz:

──     Bütün bir sabah oturumunda, hatta bütün bir gün boyunca tek başına simultane çeviri yapmak zorunda kalmanız;

──     Dil kombinasyonunuzda bulunmayan dillerden ve/veya dillere doğru çalışmanızın istenmesi;

──     Kabinlerin düzgün bir ses yalıtımı olmaksızın perdelerle ayrılmış olması;

──     Kabinlerin duvara bakıyor olması ve bütün kabinler için konferans akışını görüntüleyen tek bir ekranın bulunması;

──     Konferans mekanında teknisyen olmaması;

──     Çeviri için ayrı bir kabin bile olmaması ve sizden, teknisyen odasında ışık konsolu ve ses mikserinin yanında çalışmanızın istenmesi.

Size bir uzaktan sözlü çeviri işi teklif edildiğinde de mutlaka AIIC’in Uzaktan Sözlü Çeviri Kılavuzunu dikkate alın.

Standartları karşılamayan çalışma koşullarında çeviri yapmak çok tatsız bir deneyime dönüşebilir. Konferans çevirmenliği yoğun konsantrasyon gerektiren bir iştir ve kötü koşullar ister istemez performansınızı etkiler. Tabii ki, riskli bir iş teklifiyle karşılaşan ilk kişi siz olmayacaksınız. Emin olmadığınızda, daha deneyimli bir meslektaşınıza danışın!


Performansınızın kalitesi; sadece sizin çeviri becerilerinize değil, çalışma koşullarınıza da bağlıdır.

Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC) 1953’te, konferans çevirmenliği henüz çiçeği burnunda bir meslekken kuruldu. Bugün AIIC’in yaklaşık 100 ülkeden 3.000’i aşkın üyesi bulunuyor. Bu üyeler; çevirmenlerin işlerini iyi yapıp, mesleğin itibarını pekiştirebilecekleri çalışma koşullarını yaymak için yılmadan çalışıyor.

AIIC; eğitimler düzenleyen, bilişsel süreçler hakkında araştırmalar yayımlayan, uzaktan sözlü çeviri ile ilgili kılavuz ve tavsiyeler geliştiren, çeviri ekipmanlarına ilişkin standartların yazılmasına katkıda bulunan ve mesleğin tanıtımını yapan bölge yapıları ve grupları aracılılığıyla size destek olmak için daima yanınızda.

Ayrıca, AIIC sizinle aynı yerde olan meslektaşlarınızla bağlantı kurabilmeniz için bir forum da sunuyor. Nerede yaşarsanız yaşayın, yakınlarınızda mutlaka AIIC çevirmenleri vardır.

AIIC üyesi olmanız; meslektaş ve müşterilerinize, mesleki standartlara uymayı taahhüt ettiğinizi ve işinize daha profesyonel yaklaşmayı tercih ettiğinizi gösterir. O yüzden aday adayı veya tam üye olmak için başvurmayı mutlaka düşünmelisiniz. AIIC çevirmenleri başvuru konusunda size memnuniyetle tavsiyelerde bulunup, destek olacaktır.

Nasıl üye olunur

Üyelik süreciyle ilgili ayrıntılı bilgi için AIIC Başvuru Kılavuzuna bakarak başvuru sürecinizi başlatabilirsiniz!

Daha fazlası için VEGA Kaynakları

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Wskazówki dla początkujących

Wszystko, co trzeba wiedzieć, aby rozpocząć karierę tłumacza konferencyjnego

Przyszli zleceniodawcy i tłumacze z twojego regionu muszą wiedzieć:

──       że ukończyłeś studia/szkolenie i poszukujesz zleceń;

──       z jakimi dokładnie językami pracujesz;

──       jak się z Tobą skontaktować.

Inicjatywa należy do ciebie. Być może czujesz się niepewnie - poniższe rady pomogą ci się oswoić z nową sytuacją.

Daj się poznać...

──       … organizacjom międzynarodowym, dla których twoja kombinacja językowa może być przydatna;

──       … lokalnym zleceniodawcom oraz grupom tłumaczy i biurom;

──       … pozostałym tłumaczom (nie tylko tym, którzy mają tę samą kombinację językową);

──       … zleceniodawcom oraz tłumaczom spoza twojego regionu.

 Dobre praktyki zawodowe

──      Działaj zgodnie z Kodeksem etyki zawodowej AIIC oraz Standardami wykonywania zawodu;

──     Monitoruj swoją pracę: ćwicz tłumaczenie konsekutywne, ćwicz razem z lokalną grupą tłumaczy, pracuj w „głuchej” kabinie razem z innymi tłumaczami, nagrywaj się itp.

──     Bądź na bieżąco z tym, co się dzieje na świecie.

──     Rozwijaj swoje umiejętności i wiedzę - zapisuj się na webinaria i kursy szkoleniowe oraz rejestruj, co robisz w ramach ustawicznego rozwoju zawodowego.

──     Zaopatrz się w profesjonalne wizytówki, przygotuj wzór faktury oraz podpis do maila.

──     Zadbaj o profil na LinkedIn.

──     Naucz się rozróżniać “opcję” od “potwierdzonego zlecenia”.

──     Naucz się etykiety kabinowej;

──     Na bieżąco aktualizuj swój terminarz oraz kalendarz internetowy.

Zrozumieć branżę tłumaczeniową

Branżę tłumaczeń ustnych można z grubsza podzielić na dwa sektory: porozumień zbiorowych oraz rynek prywatny.

AIIC wynegocjował z najważniejszymi organizacjami i instytucjami międzynarodowymi porozumienia określające warunki pracy oraz zasady wynagradzania tłumaczy ustnych freelancerów.

Na rynku prywatnym (PRIMS, czyli Private Market Sector) tłumacze freelancerzy pracują dla przedsiębiorstw, stowarzyszeń oraz organizacji pozarządowych. Stały Komitet PRIMS w AIIC dwa razy w roku organizuje dla członków AIIC konferencje poświęcone tematom interesującym tłumaczy, jak np. rekrutacja, praktyki zatrudniania, innowacje technologiczne.

Zarówno na rynku instytucjonalnym, jak i na rynku prywatnym, tłumacze ustni pracują zespołowo, obsługują konferencje i spotkania, zapewniają skuteczną i dobrą komunikację bez barier językowych.

Zwykle tłumacze wolni strzelcy podpisują przy każdym zleceniu odrębną umowę, zawierającą szczegóły oraz opis warunków pracy i płacy. Umowy zawierane indywidualnie mają charakter wiążący zarówno dla klientów jak i tłumaczy, są niezbędne dla sprawnego przebiegu wydarzenia.

Zarządzaj swoją karierą

Kariera w zawodzie tłumacza ustnego nie musi podążać tradycyjną, liniową ścieżką, a będąc freelancerem sam kształtujesz swoje życia zawodowe.

Jak już wskazaliśmy, świat konferencji obejmuje dwa różne rynki – prywatny  (czyli przedsiębiorstwa, agencje rządowe, międzynarodowe stowarzyszenia handlowe, telewizję, imprezy sportowe, organizacje pozarządowe) oraz rynek instytucjonalny (organizacje międzynarodowe).

Jakie masz zatem możliwości?

W zależności od kombinacji językowej, miejsca zamieszkania i osobistych preferencji, możesz wybrać pracę jako freelancer lub tłumacz ustny w międzynarodowej organizacji lub pracę na rynku prywatnym, lub też kombinację tych dwóch opcji.

Aby uzyskać dostęp do tych rynków:

──     wykorzystaj kontakty, które rozwinąłeś dzięki studiom/szkoleniom;

──     skontaktuj się z tłumaczami-konsultantami w twoim regionie, którzy rekrutują zespoły tłumaczy na konferencje, zgłoś się też do lokalnych grup tłumaczy;

──     przedstaw się innym tłumaczom mającym tę samą kombinację językową;

──     skontaktuj się z działami tłumaczeń tych organizacji międzynarodowych, które potrzebują twojej kombinacji językowej, w tym UE, ONZ i jej agencjom.

Kiedy już będziesz mieć ugruntowaną pozycję i wieloletnie doświadczenie, możesz podjąć decyzję o zostaniu tłumaczem-konsultantem. Tłumacze-konsultanci rekrutują zespoły tłumaczy ustnych dla różnych klientów na rynku prywatnym. Ich praca wymaga doświadczenia, zdrowego rozsądku, zdolności interpersonalnych i wyczucia biznesu. Konsultanci muszą szybko reagować na zapytania. W tej pracy potrzebne są też: umiejętność rozwiązywania problemów, niezawodność, dobre wyczucie etyki biznesowej i wysoki poziom profesjonalizmu. Aby zacząć działać jako tłumacz-konsultant, trzeba mieć solidną wiedzę na temat procesu organizacji wydarzeń/konferencji (o przygotowywaniu ofert i kontraktów, o kwestiach prawnych i technicznych).

Przeczytaj też:

──      Zwyczajny weekend z życia tłumacza-konsultanta 

──      Co powinien wiedzieć tłumacz-konsultant? 

──      SOS: tłumacz-konsultant na mieliźnie 

Wiedz, które oferty przyjmować, a których nie

Zawsze odpowiadaj na zapytania najszybciej jak to możliwe.

Sprawdź najpierw, czy:

──     jesteś dostępny w danym terminie?

──     masz odpowiednią kombinację językową na dane spotkanie?

──     twoja wiedza techniczna oraz doświadczenie są wystarczające i poradzisz sobie z danym tematem?

──     warunki pracy są zgodne z Zasadami wykonywania zawodu opracowanymi przez AIIC?

Zachowaj ostrożność, jeżeli:

──     dowiesz się, że nie otrzymasz umowy;

──     skład zespołu jest nieodpowiedni, tzn. języki nie mają odpowiedniego pokrycia, liczba tłumaczy nie jest adekwatna do obciążenia, masz pracować solo w kabinie albo organizator daje wymijające odpowiedzi, gdy pytasz o innych członków zespołu;

──     warunki pracy są nie do przyjęcia: kabiny niezgodne z normą ISO, przed konferencją nie otrzymasz żadnej dokumentacji, stawki za tłumaczenie niskie, brak diet przy zleceniach wymagających podróży, brak rozróżnienia pomiędzy dniami przeznaczonymi na podróż i pracę.

Zapoznaj się z naszą listą kontrolną – będzie pomocna w podjęciu decyzji.

Naucz się unikać przykrych niespodzianek

Jako początkujący tłumacz będziesz być może chciał pracować jak najwięcej i przyjmować wszystkie zlecenia – zadając właściwe pytania przed konferencją, unikniesz niekomfortowych sytuacji, jak te poniżej:

──     tłumaczenie symultanicznie bez partnera przez cały poranek lub wręcz cały dzień;

──     organizator oczekuje, że będziesz tłumaczyć z języków niewchodzących w skład twojej kombinacji;

──     kabiny będą rozdzielone jedynie zasłoną niedającą izolacji akustycznej;

──     ze wszystkich kabin będzie widok na ścianę z jednym ekranem transmitującym obraz z konferencji;

──     na miejscu nie będzie obsługi technicznej;

──     nie będzie kabiny dla tłumaczy; będą oni zmuszeni do pracy w kabinie obsługi technicznej obok urządzeń sterujących oświetleniem i nagłośnieniem.

Jeśli otrzymasz zlecenie tłumaczenia ustnego zdalnego w jakiejkolwiek formie, upewnij się, że jego warunki są zgodne z wytycznymi AIIC dotyczącymi tłumaczenia zdalnego

Tłumaczenie ustne w nieodpowiednich warunkach może być bardzo przykrym i zniechęcającym doświadczeniem. Tłumaczenie konferencyjne wymaga szczególnej koncentracji, a złe warunki odbiją się z pewnością niekorzystnie na jakości przekładu. Nie będziesz pierwszym tłumaczem, któremu zaproponowano dziwne zlecenie. Jeżeli masz wątpliwości, poproś o radę bardziej doświadczonych kolegów!

Nie jesteś sam – w AIIC znajdziesz wsparcie

Jakość tłumaczenia zależy nie tylko od umiejętności tłumacza, ale także od warunków, w których je wykonuje.

AIIC – Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych – powstało w 1953 roku, kiedy rynek tłumaczeń konferencyjnych dopiero powstawał. Dziś AIIC ma przeszło 3000 członków w ponad 100 krajach. Jego członkowie niestrudzenie promują wysokiej jakości warunki pracy dla tłumaczy ustnych, pozwalające im na wykonywanie dobrej pracy i podniesienie renomy zawodu.

AIIC jest po to, by cię wspierać - regiony i grupy robocze AIIC organizują szkolenia i publikują wyniki badań z zakresu kognitywistyki, opracowują wytyczne i zalecenia dotyczące tłumaczeń ustnych wykonywanych zdalnie, uczestniczą w opracowywaniu standardów dotyczących sprzętu do tłumaczenia i promują zawód tłumacza.

AIIC stanowi ponadto forum do networkingu z innymi lokalnymi tłumaczami. Nieważne gdzie mieszkasz, gdzieś blisko są też tłumacze AIIC.

Przystępując do AIIC, pokazujesz kolegom i klientom swoje zaangażowanie na rzecz standardów zawodowych i biznesowe podejście do pracy tłumacza. Pomyśl zatem o złożeniu wniosku o pełne członkostwo lub o status prekandydata. Tłumacze AIIC chętnie ci doradzą i udzielą wsparcia przy składaniu aplikacji.

Jak zostać członkiem AIIC

“Jak złożyć wniosek o członkostwo? Przewodnik AIIC” zawiera więcej szczegółów o tym, jak zostać naszym członkiem i złożyć wniosek o przyjęcie!

Jeszcze więcej zasobów sieci VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Suggerimenti per l’inizio della tua carriera

Cosa devi sapere per muovere i primi passi nella professione

I potenziali clienti e i colleghi nella tua zona devono sapere:

──       che hai completato la formazione e sei disponibile per lavorare;

──       qual è la tua combinazione linguistica precisa;

──       come contattarti.

Sta a te prendere l'iniziativa, il che può intimidire. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti:

─── Fatti conoscere

Fatti conoscere

──       … dalle organizzazioni internazionali di tutto il mondo per le quali le tue lingue sono interessanti;

──       … dai clienti locali del settore pubblico e privato;

──       … dai gruppi e dalle segreterie di interpreti;

──       … da tutti i colleghi (non solo a quelli che lavorano con le tue lingue);

──       … da colleghi e clienti al di fuori della tua regione.

 Adotta comportamenti professionali rigorosi

──      Rispetta il Codice deontologico et le Norme professionali AIIC;

──     Monitora la qualità delle tue prestazioni: esercitati in consecutiva, frequenta un gruppo di pratica locale, lavora in cabina muta con i colleghi, registrati, etc.

──     Segui l’attualità;

──     Sviluppa le tue abilità e conoscenze iscrivendoti a webinar e corsi di formazione e tieni traccia delle tue attività di Sviluppo Professionale Continuo;

──     Dotati di un biglietto da visita professionale, di un modello di fattura e di una firma e-mail;

──     Cura un profilo LinkedIn;

──     Impara come funzionano le "opzioni" e le "offerte confermate";

──     Cura il galateo di cabina;

──     Tieni sempre aggiornati la tua agenda e i calendari web.

L’attività professionale degli interpreti di conferenza freelance può essere suddivisa approssimativamente in due settori: il settore cosiddetto ‘degli Accordi’ e il mercato privato.

L’AIIC ha negoziato diversi accordi con le principali organizzazioni internazionali che regolano le condizioni di lavoro e la remunerazione degli interpreti indipendenti.

Nel settore del mercato privato (PRIMS) i liberi professionisti lavorano, tra l’altro, per aziende, associazioni e ONG. Il Comitato permanente del PRIMS di AIIC organizza due conferenze all'anno per i membri AIIC, dove si affrontano questioni di interesse per gli interpreti, come reclutamento e ingaggi, comportamenti professionali e innovazioni tecnologiche.

In entrambi gli scenari, gli interpreti lavorano come parte del team della conferenza per garantire una comunicazione accurata ed efficiente che superi le barriere linguistiche.

Gli interpreti freelance di solito richiedono un contratto individuale per ciascun lavoro che specifichi i dettagli dell'incarico e stabilisca le condizioni di lavoro ed economiche. I contratti individuali sono vincolanti per i clienti e gli interpreti e sono essenziali per garantire che l'evento si svolga nel modo migliore.

Gestisci la tua carriera

Una carriera nella professione di interprete non segue necessariamente un percorso lineare tradizionale e gli interpreti indipendenti hanno la libertà di modellare la propria vita lavorativa.

Come già accennato, l’universo delle conferenze è composto da mercati diversi e può essere approssimativamente diviso in mercato privato (imprese, enti, associazioni di categoria internazionali, media, eventi sportivi, ONG) e mercato istituzionale (istituzioni nazionali e internazionali).

Valuta le tue opzioni

A seconda della combinazione linguistica, del luogo in cui vivi e delle tue preferenze personali, puoi scegliere di lavorare come interprete indipendente o interprete funzionario presso un'istituzione nazionale o un’organizzazione internazionale, di lavorare sul mercato privato oppure una combinazione di queste opzioni.

Per accedere a questi mercati è necessario:

──     Utilizzare i contatti che hai allacciato durante la tua formazione;

──     Mettersi in contatto con gli interpreti consulenti della tua regione che ingaggiano équipe e farsi conoscere dai raggruppamenti di interpreti locali;

──     Presentarsi ai colleghi che hanno la tua combinazione linguistica;

──     Contattare i servizi linguistici delle istituzioni nazionali e delle organizzazioni internazionali che richiedono la tua combinazione linguistica, tra cui le istituzioni dell’ UE e le agenzie dell’ ONU.

Dopo esserti affermato e con molti anni di esperienza alle spalle, puoi decidere di diventare un interprete consulente. Gli interpreti consulenti ingaggiano équipe di interpreti per tipologie differenziate di clienti sul mercato privato. Sono richieste esperienza, buon senso, capacità relazionali e spirito imprenditoriale. Il ruolo di interprete consulente richiede capacità di rispondere rapidamente alle richieste e di risolvere i problemi, affidabilità e una solida etica e competenza professionali. Per iniziare a operare come interprete consulente serve una solida conoscenza delle procedure organizzative degli eventi (preparazione di preventivi e contratti, gestione di aspetti legali e tecnici).

Letture suggerite:

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift  

Accettare o rifiutare le offerte di lavoro

Rispondi sempre alle richieste il prima possibile.

Domande da porsi:

──     Sei disponibile?

──     Hai la giusta combinazione linguistica per la riunione?

──     Possiedi le conoscenze tecniche e l'esperienza necessarie per affrontare l'argomento della riunione?

──     Le condizioni di lavoro sono conformi alle Norme professionali AIIC?

Dovrebbe suonare un campanello di allarme se:

──     Non è previsto un contratto di ingaggio;

──     La composizione dell’ équipe è inadeguata: alcune lingue non sono coperte correttamente, il numero di interpreti non corrisponde al carico di lavoro, viene chiesto di lavorare da soli in simultanea o l'organizzatore risponde in modo evasivo a domande sugli altri componenti dell’ équipe;

──     Le condizioni di lavoro sono inaccettabili: le cabine non sono conformi alle norme ISO, non sono previsti documenti per la preparazione, le tariffe sono basse, non viene offerta una diaria se si lavora fuori casa, non viene fatta alcuna distinzione tra giorni lavorativi e giorni di viaggio.

Consulta la nostra checklist per le offerte di lavoro che può aiutarti a prendere la decisione giusta quando ti viene offerto un lavoro.

Come evitare sorprese spiacevoli

All’inizio della carriera, ansiosi di fare esperienza, si è tentati di accettare tutte le offerte di lavoro che ti vengono proposte, ma ponendo le domande giuste si possono evitare una serie di situazioni spiacevoli:

──     Lavorare in simultanea da soli per l'intera mattinata o anche per l'intera giornata;

──     Ti viene chiesto di lavorare da o verso lingue che non fanno parte della tua combinazione linguistica;

──     Le cabine sono divise da tende senza adeguato isolamento acustico;

──     Le cabine guardano un muro con un unico monitor TV per tutte le cabine che trasmette i lavori della conferenza;

──     Nessun tecnico disponibile in loco;

──     Non c’è una cabina e ti si chiede di lavorare nella cabina del tecnico, accanto ai comandi per l’ illuminazione e la trasmissione del suono.

Se ti viene offerto un incarico di interpretazione a distanza di qualsiasi tipo, fai riferimento alle Linee guida AIIC per l'interpretazione a distanza

L'interpretazione in condizioni di lavoro scadenti può essere un'esperienza molto spiacevole: l'interpretazione di conferenza richiede, infatti, estrema concentrazione e le condizioni sfavorevoli avranno inevitabilmente un impatto sulla qualità del tuo lavoro. Non sarai certo il primo a ricevere un'offerta di lavoro poco chiara. In caso di dubbi, chiedi consiglio a un collega esperto!

Sappi che non sei solo – l’AIIC ti può dare sostegno

La qualità del tuo lavoro non dipende solo dalle tue capacità di interpretazione ma anche dalle condizioni in cui lavori.

L’AIIC - International Association of Conference Interpreters - è stata fondata nel 1953 quando l'interpretazione di conferenza era una professione alle prime armi. Oggi AIIC ha oltre 3.000 membri in circa 100 paesi. I suoi membri lavorano instancabilmente per promuovere condizioni di lavoro di qualità per gli interpreti, consentendo loro di fare un buon lavoro e valorizzare la professione.

AIIC può offrirti sostegno attraverso le sue Regioni e gruppi, che organizzano corsi di sviluppo professionale, pubblicano ricerche sui processi cognitivi relativi all’interpretazione, elaborano linee guida sull'interpretazione a distanza, contribuiscono alla formulazione di Norme tecniche sulle attrezzature e promuovono la professione.

Inoltre, AIIC offre uno spazio per creare una rete con i colleghi. Ovunque vivi, ci saranno interpreti AIIC vicino a te.

L’adesione all’AIIC segnala a colleghi e clienti la volontà di rispettare elevati standard professionali e, più in generale, la tua serietà professionale. Considera la possibilità di presentare una pre-candidatura o di candidarti per diventare membro a pieno titolo. Gli interpreti AIIC saranno felici di offrirti consigli e supporto per la tua domanda di adesione.

Diventa membro di AIIC

Per ulteriori dettagli sulle procedure di ammissione, consulta la Guida AIIC per l’adesione - AIIC’s Guide for Applicants e inizia a compilare la tua domanda!

Altre risorse della rete VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Χρήσιμα μυστικά για αρχαρίους

Όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε πριν κάνετε τα πρώτα σας επαγγελματικά βήματα

Θα πρέπει να ενημερώσετε τους δυνητικούς εργοδότες και συναδέλφους στην περιοχή σας ως προς:

──       Την ολοκλήρωση των σπουδών σας και τη διαθεσιμότητά σας για εργασία

──       Τον ακριβή γλωσσικό σας συνδυασμό

──       Τον τρόπο επικοινωνίας μαζί σας

Εσείς είστε αυτοί που πρέπει να πάρετε την πρωτοβουλία, κάτι που μπορεί να ακούγεται τρομακτικό. Γι’ αυτό θα θέλαμε να σας βοηθήσουμε δίνοντάς σας μερικές χρήσιμες συμβουλές:

Επιδιώξτε να γίνετε γνωστοί…

──       … στους διεθνείς οργανισμούς ανά τον κόσμο, αν θεωρείτε ότι έχετε έναν ενδιαφέροντα για τις ανάγκες τους γλωσσικό συνδυασμό

──       … σε δυνητικούς εργοδότες στην περιοχή σας, στον δημόσιο και στον ιδιωτικό τομέα

──       … σε ομάδες και γραφεία διερμηνέων

──       … σε όλους τους συναδέλφους (όχι μόνον σε αυτούς που έχουν τον δικό σας γλωσσικό συνδυασμό)

──       … σε συναδέλφους και εργοδότες πέρα από τα όρια της περιοχής σας

 Καλλιεργήστε ορθές επαγγελματικές πρακτικές

──      Φροντίστε να τηρείτε τον Κώδικα Επαγγελματικής Δεοντολογίας της AIIC καθώς και τους Επαγγελματικούς Κανόνες;

──     Ελέγξτε τις επιδόσεις σας: εξασκηθείτε στην επακολουθητική διερμηνεία, συνεργαστείτε με μια ομάδα συναδέλφων στην περιοχή σας προκειμένου να κάνετε εξάσκηση, δουλέψτε σε «βουβή» καμπίνα με συναδέλφους, μαγνητοφωνείστε τη διερμηνεία σας, κ.λπ.

──     Φροντίστε για τη διαρκή σας ενημέρωση.

──     Εμπλουτίστε τις ικανότητες και τις γνώσεις σας παρακολουθώντας διαδικτυακά σεμινάρια και άλλα μαθήματα. Καταγράψτε τη Συνεχιζόμενη Επαγγελματική σας Εξέλιξη (CPD).

──     Τυπώστε επαγγελματικές κάρτες, και διαμορφώστε το τιμολόγιό σας και την ηλεκτρονική σας υπογραφή.

──     Δημιουργήστε προφίλ στο LinkedIn.

──     Φροντίστε να καταλάβετε πώς λειτουργεί το σύστημα των οψιόν και των επιβεβαιωμένων ημερών εργασίας.

──     Φροντίστε να κατανοήσετε πώς συμπεριφερόμαστε στην καμπίνα;

──     Έχετε πάντοτε ενήμερο το ημερολόγιο διαθεσιμότητάς σας.

Ως ελεύθερος επαγγελματίας στη διερμηνεία συνεδρίων μπορείτε να δραστηριοποιηθείτε σε δύο τομείς: στους Διεθνείς Οργανισμούς και στην ελεύθερη αγορά.

Η AIIC έχει διαπραγματευτεί διάφορες συμφωνίες με μεγάλους διεθνείς οργανισμούς, που ρυθμίζουν θέματα όπως οι συνθήκες εργασίας και οι αμοιβές των διερμηνέων-ελευθέρων επαγγελματιών.

Ο Κλάδος της Ελεύθερης Αγοράς (PRIMS) αφορά τους διερμηνείς που εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες για εταιρίες, οργανώσεις και ΜΚΟ. Η Μόνιμη Επιτροπή PRIMS της ΑIIC οργανώνει κάθε χρόνο δύο συνέδρια, προκειμένου να συζητηθούν θέματα που αφορούν τους διερμηνείς, όπως η προσφορά εργασίας, οι εργασιακές πρακτικές και οι τεχνολογικές καινοτομίες.

Και στους δύο αυτούς τομείς, οι διερμηνείς καλύπτουν κάποιο συνέδριο ή συνάντηση με στόχο να εξασφαλίσουν μία σωστή και αποτελεσματική επικοινωνία χωρίς γλωσσικά εμπόδια.

Σε κάθε δουλειά που αναλαμβάνουν οι διερμηνείς που εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες υπογράφουν συνήθως μία ατομική σύμβαση εργασίας, όπου ορίζονται οι λεπτομέρειες σχετικά με τη συγκεκριμένη ανάθεση, οι όροι απασχόλησης και η αμοιβή. Τα ατομικά συμβόλαια είναι δεσμευτικά για τους πελάτες και τους διερμηνείς και είναι αναγκαία για την απρόσκοπτη διεξαγωγή της διοργάνωσης.

Διαχειριστείτε τη σταδιοδρομία σας

Η επαγγελματική σταδιοδρομία ενός διερμηνέα δεν ακολουθεί κατ’ ανάγκη γραμμική πορεία. Οι διερμηνείς που δραστηριοποιούνται ως ελεύθεροι επαγγελματίες έχουν τη δυνατότητα να διαμορφώσουν την επαγγελματική τους ζωή όπως εκείνοι/ες επιθυμούν.

Όπως προαναφέρθηκε, ο κλάδος της διερμηνείας περιλαμβάνει διάφορους τομείς δραστηριότητας και μπορεί σε αδρές γραμμές να χωριστεί στην ελεύθερη αγορά (εταιρίες, κυβερνητικοί φορείς, διεθνείς εμπορικές οργανώσεις, τηλεόραση, αθλητικές διοργανώσεις, ΜΚΟ) και στην αγορά των θεσμικών οργάνων (διεθνών οργανισμών).

Τι επιλογές έχετε;

Ανάλογα με τον γλωσσικό σας συνδυασμό, τον τόπο διαμονής σας και τις προσωπικές σας προτιμήσεις, μπορείτε να επιλέξετε αν θα εργαστείτε ως ελεύθερος επαγγελματίας ή ως υπάλληλος σε κάποιον διεθνή οργανισμό ή αν θα εργαστείτε στην ελεύθερη αγορά. Μπορείτε, επίσης, να συνδυάσετε και τα δύο.

Προκειμένου να εξασφαλίσετε την πρόσβαση σε αυτές τις αγορές θα πρέπει:

──     να εκμεταλλευτείτε τις επαφές που έχετε δημιουργήσει κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής σας

──     να έρθετε σε επαφή με τους συμβούλους διερμηνείς στην περιοχή σας, οι οποίοι προσλαμβάνουν και συγκροτούν τις ομάδες που καλύπτουν τις διάφορες διοργανώσεις, καθώς και να γνωριστείτε με τους διερμηνείς που έχουν οργανωθεί μεταξύ τους και εργάζονται ως ομάδα.

──     να επικοινωνήσετε με συναδέλφους που έχουν τον γλωσσικό σας συνδυασμό

──     Να επικοινωνήσετε με τις γλωσσικές υπηρεσίες διεθνών οργανισμών που χρειάζονται τον γλωσσικό σας συνδυασμό, όπως είναι η Ευρωπαϊκή Ένωση, τα Ηνωμένα Έθνη και οι διάφορες υπηρεσίες τους.

Όταν πλέον εδραιώσετε τη θέση σας και μετά από πολυετή εμπειρία, μπορεί να αποφασίσετε να γίνετε και εσείς, σύμβουλος-διερμηνέας. Οι σύμβουλοι διερμηνείς προσλαμβάνουν ομάδες διερμηνέων για μία σειρά από πελάτες στην ελεύθερη αγορά. Για να γίνει αυτό χρειάζεται εμπειρία, κοινός νους, επιχειρηματική λογική και επικοινωνιακές δεξιότητες. H συγκεκριμένη δουλειά απαιτεί ικανότητα ταχείας αντίδρασης στα αιτήματα εξυπηρέτησης, ικανότητα επίλυσης προβλημάτων, αξιοπιστία, επαγγελματικό ήθος και υψηλό επίπεδο επαγγελματισμού. Για να μπορέσει κανείς να ξεκινήσει να εργάζεται ως σύμβουλος διερμηνέας θα πρέπει επίσης να γνωρίζει καλά τη διαδικασία διοργάνωσης συνεδρίων (προετοιμασία προσφορών και συμβάσεων, αντιμετώπιση τεχνικών και νομικών θεμάτων).

Προτεινόμενα άρθρα:

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift  

Πότε να δέχεστε και πότε να απορρίπτετε μία πρόταση εργασίας

Φροντίστε να απαντάτε το συντομότερο σε όλα τα αιτήματα που δέχεστε.

Ερωτήσεις που θα πρέπει να θέσετε στον εαυτό σας:

──     Είμαι διαθέσιμος/η;

──     Έχω τον σωστό γλωσσικό συνδυασμό για τη συγκεκριμένη εργασία;

──     Έχω τις απαραίτητες τεχνικές γνώσεις και την απαιτούμενη εμπειρία προκειμένου να ανταπεξέλθω στις απαιτήσεις της συγκεκριμένης θεματικής;

──     Οι συνθήκες εργασίας που μου προτείνονται, είναι σύμφωνες με τους Επαγγελματικούς Κανόνες της AIIC;

Θα πρέπει να ανησυχήσετε αν :

──     δεν προβλέπεται υπογραφή συμβολαίου

──     η σύνθεση της ομάδας είναι προβληματική - μερικές γλώσσες δεν καλύπτονται επαρκώς, η ομάδα είναι πολύ μικρή για να καλύψει τις ώρες εργασίας, καλείστε να εργαστείτε μόνος/η σε καμπίνα ή ο οργανωτής δεν δίνει σαφείς απαντήσεις σχετικά με τα άλλα μέλη της ομάδας.

──     Οι συνθήκες εργασίας είναι απαράδεκτες: οι καμπίνες δεν πληρούν τα πρότυπα ISO, δεν παρέχονται έγγραφα για την προετοιμασία των διερμηνέων, η αμοιβή είναι χαμηλή, δεν προβλέπεται ημερήσια αποζημίωση εξόδων όταν πρόκειται για εργασία εκτός της επαγγελματικής έδρας, δεν προβλέπεται αποζημίωση για τις ημέρες ταξιδιού.

Δείτε τι να προσέχετε όταν σας γίνεται μία πρόταση εργασίας, ώστε να είστε σε θέση να πάρετε τη σωστή απόφαση όταν σας προτείνουν μία δουλειά.

Μάθετε πως να αποφεύγετε τις δυσάρεστες εκπλήξεις

Όταν ξεκινάτε τη σταδιοδρομία σας και διψάτε να αποκτήσετε εμπειρία, μπαίνετε στον πειρασμό να δεχτείτε κάθε πρόταση εργασίας που θα βρεθεί στο δρόμο σας. Αν θέτετε όμως τις κατάλληλες ερωτήσεις, θα μπορέσετε να αποφύγετε άβολες καταστάσεις, όπως αυτές:

──     να βρεθείτε να εργάζεστε μόνος/η στην καμπίνα για ένα ολόκληρο πρωινό ή ακόμη και για μια ολόκληρη μέρα

──     να σας ζητηθεί να εργαστείτε σε γλώσσες που δεν περιλαμβάνονται στον γλωσσικό σας συνδυασμό

──     να διαπιστώσετε ότι η καμπίνα σας κλείνει μόνο με μία κουρτίνα και δεν υπάρχει καμία ηχομόνωση

──     να βρεθείτε σε καμπίνες που έχουν θέα προς τον τοίχο, ενώ δεν διατίθεται ξεχωριστή οθόνη για να βλέπετε την αίθουσα του συνεδρίου, παρά μία και μοναδική που εξυπηρετεί όλες τις καμπίνες

──     να μην υπάρχουν διαθέσιμοι τεχνικοί στον χώρο

──     να μην υπάρχει καμπίνα διερμηνείας και να καλείστε να δουλέψετε στην καμπίνα του τεχνικού κοντά στα μηχανήματα ρύθμισης του ήχου και του φωτισμού.

Αν σας προσφερθεί οποιαδήποτε εργασία εξ’ αποστάσεως, φροντίστε να μελετήσετε τις Οδηγίες της ΑIIC για την Εξ’ Αποστάσεως Διερμηνεία

Η εργασία υπό μη αποδεκτές συνθήκες μπορεί να αποβεί μία ιδιαίτερα δυσάρεστη εμπειρία. Η διερμηνεία συνεδρίων απαιτεί ιδιαίτερα αυξημένη συγκέντρωση και οι κακές συνθήκες εργασίας σίγουρα θα επηρεάσουν την απόδοσή σας. Είναι βέβαιο ότι δεν θα είστε οι μόνοι που έχουν δεχτεί κάποια αμφίβολη πρόταση εργασίας. Όταν κάτι σας προβληματίσει, συμβουλευτείτε έναν έμπειρο συνάδελφο!

Δεν είστε μόνοι σας - Η AIIC βρίσκεται δίπλα σας για να σας καθοδηγήσει

Η ποιότητα της δουλειάς σας δεν εξαρτάται μόνον από τις ικανότητές σας αλλά και από τις συνθήκες εργασίας.

Η AIIC - η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων – ιδρύθηκε το 1953, όταν η διερμηνεία συνεδρίων ήταν ένα σχεδόν άγνωστο επάγγελμα. Σήμερα, η AIIC αριθμεί πάνω από 3000 μέλη σε 100 περίπου χώρες του κόσμου. Τα μέλη της εργάζονται άοκνα προκειμένου να διασφαλίσουν υψηλού επιπέδου συνθήκες εργασίας για τους διερμηνείς, έτσι ώστε να μπορούν να κάνουν σωστά τη δουλειά τους, ενώ παράλληλα φροντίζει για την ενίσχυση του κύρους του επαγγέλματος.

Η AIIC στέκεται δίπλα σας για να σας στηρίζει μέσα από τις περιφέρειές της ανά τον κόσμο, αλλά και τις ομάδες της, που διοργανώνουν εκπαιδεύσεις, δημοσιεύουν έρευνες για τις γνωστικές διεργασίες, παρέχουν κατευθυντήριες γραμμές και συστάσεις για την εξ’ αποστάσεως διερμηνεία, συμβάλλουν στη δημιουργία προτύπων για τον εξοπλισμό της διερμηνείας και προάγουν το επάγγελμα.

Το σπουδαιότερο όλων είναι ότι η AIIC προσφέρει ένα βήμα, το οποίο επιτρέπει τη δικτύωση με τους συναδέλφους στην περιοχή σας. Όπου και να κατοικείτε, κάπου κοντά σας θα υπάρχουν σίγουρα διερμηνείς της AIIC.

Με την ένταξή σας στην AIIC δείχνετε στους συναδέλφους και τους πελάτες σας ότι δεσμεύεστε ως προς τους επαγγελματικούς κανόνες και ότι θέλετε να αντιμετωπίζετε με επαγγελματισμό την εργασία σας. Εξετάστε, συνεπώς, το ενδεχόμενο να κάνετε αίτηση ως προ-υποψήφιο ή πλήρες μέλος της AIIC. Οι διερμηνείς της οργάνωσης με χαρά θα σας συμβουλέψουν και θα σας στηρίξουν!

Πώς να γίνετε μέλος

Για περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία εγγραφής, συμβουλευτείτε τον Οδηγό της ΑIIC για υποψήφια μέλη και στείλτε την αίτησή σας!

More resources from VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Dicas para principiantes

Como dar os primeiros passos na profissão

Clientes em potencial e outros intérpretes em sua região precisam ficar sabendo:

──       que você terminou o curso de formação e está disponível para trabalhar;

──       qual a sua combinação linguística;

──       como entrar em contato com você.

Seja proativo neste início da carreira. Pode parecer difícil, mas as dicas abaixo podem facilitar a jornada:

Divulgue seu nome...

──       … para organizações internacionais no mundo todo que precisem de intérpretes com a sua combinação linguística;

──       … para contratantes locais e grupos ou cooperativas de intérpretes;

──       … para todos os intérpretes (não só aqueles com a mesma combinação linguística);

──       … para intérpretes e contratantes em outras regiões.

 Desenvolva boas práticas profissionais

──      Seja rígido no cumprimento do Código de Ética e das Normas Profissionais;

──     Avalie seu próprio desempenho continuamente: pratique consecutiva, participe de grupos de prática, trabalhe em cabine mesmo que só em simulados, grave sua interpretação, etc.

──     Acompanhe o noticiário;

──     Desenvolva suas habilidades e conhecimento participando de webinários e cursos de formação e mantenha um registro de suas atividades de desenvolvimento profissional contínuo;

──     Crie um cartão, um modelo de contrato e de cobrança e uma assinatura de e-mail profissionais;

──     Crie e mantenha um perfil no LinkedIn;

──     Entenda como funciona o sistema de "reservas" e "confirmações" de trabalho;

──     Domine a etiqueta de cabine;

──     Mantenha sua agenda e calendário online sempre atualizados.

Entenda sua área de atuação

Intérpretes de conferência autônomos dividem-se, basicamente, em duas áreas de atuação: o setor regido por contratos com instituições que empregam intérpretes e o mercado privado.

A AIIC negociou vários contratos com as principais organizações internacionais contratantes de intérpretes. Esses contratos cobrem as condições de trabalho e a remuneração de todos que prestam serviços de interpretação a esses empregadores.

Já o Setor do Mercado Privado (PRIMS) agrega todos os intérpretes autônomos que trabalham para as mais diversas empresas, associações ou ONGs, entre outros. O Standing Committee do PRIMS, o setor da AIIC que congrega intérpretes atuantes no mercado privado, organiza dois eventos por ano para discutir assuntos de interesse como a contratação de intérpretes, praxes de trabalho e inovações tecnológicas.

Independente do cenário, intérpretes trabalham em equipes que atendem conferências ou reuniões e garantem que a comunicação aconteça apesar das barreiras linguísticas.

Os intérpretes autônomos normalmente assinam um contrato para cada trabalho. Este tipo de contrato cobre todos os detalhes da prestação do serviço, estipula as condições de trabalho e remuneração, obriga tanto os clientes quanto os intérpretes, e é essencial para que toda a contratação para o evento transcorra sem problemas.

Gerencie sua carreira

O progresso na carreira de intérprete profissional não é necessariamente linear e intérpretes autônomos têm liberdade para definir sua própria rotina de trabalho.

Como vimos anteriormente, o mundo das conferências se divide em dois mercados diferentes: o mercado privado (composto por empresas, órgãos governamentais, associações comerciais internacionais, emissoras de TV, eventos esportivos, ONGs etc) e o mercado institucional (composto por organizações internacionais).

Como escolher?

Dependendo da combinação linguística, local de residência e preferências pessoais, o intérprete pode optar por ser autônomo ou contratado esporádico ou permanente de uma organização internacional. Além disso, é possível atender somente o mercado privado de interpretação. Ou combinar as duas coisas.

Para ter acesso a esses mercados, é preciso:

──     acionar os contatos feitos durante o curso de formação;

──     entrar em contato com intérpretes consultores na sua região responsáveis pela montagem de equipes de interpretação e se apresentar a grupos locais de intérpretes;

──     procurar conhecer outros intérpretes com a mesma combinação linguística;

──     entrar em contato com o departamento de serviços linguísticos de organizações internacionais contratantes de interpretação na sua combinação linguística, inclusive na União Europeia, na ONU e em suas agências.

Depois de acumular muitos anos de experiência e estar bem estabelecido, você pode vir a se tornar um intérprete consultor. Intérpretes consultores contratam equipes de interpretação para uma ampla gama de clientes no mercado privado. Além de experiência, essa função exige bom senso, habilidade no trato com pessoas e jeito para negócios. Um intérprete consultor precisa ser rápido nas respostas a consultas de clientes, ser hábil na resolução de problemas, ser confiável, ter rígida ética profissional e alto nível de profissionalismo. Por fim, é necessário ter um sólido conhecimento prévio sobre organização de eventos, inclusive sobre como preparar propostas e contratos e lidar com questões jurídicas e técnicas.

Sugestão de leitura:

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift 

Quando aceitar ou recusar uma oferta de trabalho?

Sempre responda consultas de trabalho o mais rápido possível.

Considere antes se:

──     você está disponível;

──     tem a combinação linguística exigida para o evento;

──     tem o conhecimento técnico e experiência necessários para interpretar o tema do evento;

──     as condições de trabalho estão de acordo com as Normas Profissionais da AIIC.

Fique alerta se:

──     não houver um contrato de trabalho;

──     a composição da equipe de interpretação for inadequada (exemplo: alguns idiomas não estiverem corretamente cobertos, o número de interpretes na equipe não for suficiente para cobrir a carga de trabalho, houver expectativa de você trabalhar sozinho em simultânea ou o organizador der respostas evasivas sobre quem são os outros membros da equipe);

──     as condições de trabalho forem inaceitáveis (exemplo: as cabines não atenderem as normas ISO, o material necessário para preparação prévia não for fornecido, as tarifas forem baixas, não houver pagamento de auxílio-viagem quando o trabalho for fora da base do intérprete e não houver distinção entre dias de trabalho efetivo e dias de deslocamento.

Confira nossa checklist para ofertas de trabalho. Ela vai ajudar você a tomar a decisão certa sempre que receber uma consulta de um cliente.

Aprenda a evitar surpresas desagradáveis

No início da carreira, a ansiedade por adquirir experiência pode levar à tentação de aceitar todas as ofertas de trabalho recebidas. Entretanto, fazendo as perguntas certas, você pode evitar situações desagradáveis como, por exemplo:

──     se ver obrigado a interpretar simultaneamente sozinho durante uma manhã ou até mesmo um dia inteiro;

──     haver expectativa de que você interprete de ou para idiomas que não fazem parte da sua combinação linguística;

──     não haver isolamento acústico entre cabines (ex. a separação ser feita por uma cortina);

──     as cabines estarem voltadas para a parede forçando todos os intérpretes a acompanharem o evento através de um único monitor disponível;

──     não haver técnicos presentes no local;

──     não haver cabine instalada no local e você ter que trabalhar na sala dos técnicos, junto com os controladores de luz e som do evento.

Se receber uma oferta de trabalho de interpretação remota, confira antes a Orientações da AIIC para esses casos

Interpretar sem condições de trabalho adequadas pode ser uma experiência muito desagradável. A interpretação de conferência exige concentração máxima e é inevitável que as más condições afetem seu desempenho. Lembre-se que você não será o primeiro a receber uma proposta de trabalho ruim. Em caso de dúvida, procure se aconselhar com um colega mais experiente.

Lembre que você não está sozinho – A AIIC existe para apoiar seus membros!

A qualidade do desempenho de um intérprete depende não só da habilidade de interpretar, mas também das condições de trabalho oferecidas.

A AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência – foi fundada em 1953 quando a profissão de intérprete de conferência dava seus primeiros passos. Hoje, a AIIC tem mais de 3.000 membros em mais de 100 países. Todos são incansáveis na defesa das melhores condições de trabalho para os intérpretes. Só assim poderemos sempre fazer um bom trabalho e ajudar a manter a alta reputação da profissão.

A AIIC está ao seu lado através de suas regiões e grupos que oferecem cursos de aperfeiçoamento, publicam pesquisas sobre processos cognitivos, oferecem orientações e recomendações sobre interpretação remota, contribuem na preparação de normas sobre equipamento de interpretação e promovem a profissão como um todo.

Além disso, a AIIC serve de ponto de contato com colegas locais. Independente de onde você esteja, haverá um intérprete AIIC perto de você..

Ser membro da AIIC é uma forma de sinalizar a outros intérpretes e clientes que você está comprometido com o cumprimento das normas da profissão e pronto a adotar uma atitude profissional em seus trabalhos. Então, considere pertencer à AIIC, seja como pré-candidato ou membro ativo. Será um prazer para os intérpretes da AIIC aconselhar e apoiar novos membros durante o processo de candidatura.

Como se candidatar

Para maiores detalhes sobre o processo de candidatura consulte o Guia do Candidato AIIC e comece a preencher os formulários de candidatura!

Mais recursos da rede VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Consejos para principiantes


Los posibles empleadores y colegas en tu área deben saber:

──       que has concluido tu formación y que estás listo para trabajar;

──       tu combinación lingüística;

──       cómo ponerse en contacto contigo.

Depende de ti tomar la iniciativa. Esto puede sonar desalentador, pero aquí hay algunos consejos que te ayudarán:

Date a conocer…

──       … a los organismos internacionales que utilicen tus idiomas de trabajo;

──       … a los clientes locales, así como a las asociaciones de intérpretes y sus secretarías;

──       … a todos los colegas –no sólo a aquellos que trabajen con el mismo idioma que tú;

──       … a colegas y empleadores de distintas zonas geográficas.

 Sigue buenas prácticas en tu desempeño profesional

──      Cumple con el Código Deontológico y Normas Profesionales de la AIIC;

──     Has un seguimiento de tu propio rendimiento: practica la modalidad consecutiva, participa en un grupo de práctica local, has cabina muda con colegas, graba tu desempeño, etc.;

──     Mantente informado sobre temas actuales;

──     Desarrolla tus habilidades y conocimientos suscribiéndote a seminarios web y cursos de capacitación, y lleva un registro de tu permanente desarrollo profesional;

──     Crea una tarjeta de presentación profesional, una plantilla de facturación y una firma de correo electrónico;

──     Crea y actualiza un perfil de LinkedIn;

──     Comprende cómo funciona: la "opción" y la "oferta en firme";

──     Desarrolla una buena etiqueta de cabina;

──     Mantén tu agenda y calendarios virtuales actualizados.

Conoce tu profesión

Los intérpretes de conferencias independientes trabajan en dos grandes sectores: el sector cubierto por los Convenios y el Mercado Privado.

La AIIC ha negociado varios convenios con organizaciones internacionales importantes, los mismo contienen disposiciones sobre las condiciones de trabajo y la remuneración de los intérpretes independientes.

En el Sector del Mercado Privado (PRIMS, por sus siglas en inglés), los intérpretes profesionales independientes trabajan para empresas, asociaciones y ONG. El Comité Permanente PRIMS de AIIC organiza dos conferencias al año para que los miembros dialoguen sobre temas de interés para los intérpretes, como el reclutamiento, las prácticas de trabajo y las innovaciones tecnológicas.

En cualquier caso, los intérpretes trabajan como parte del equipo de la conferencia o reunión para garantizar una comunicación precisa y eficiente, sobreviniendo así las barreras idiomáticas.

Por lo general, el intérprete independiente suscribe un contrato para cada trabajo. En él se fijan los detalles del encargo, las condiciones de trabajo y las disposiciones financieras. Los contratos individuales son vinculantes para los clientes e intérpretes y son esenciales para garantizar que el evento se desarrolle con normalidad.

Carrera profesional

La carrera de un intérprete profesional no necesariamente sigue una trayectoria lineal tradicional; más bien, los intérpretes independientes tienen la libertad de darle forma a su propia vida laboral.

Como se explicó anteriormente, el mundo de las conferencias se compone de diferentes mercados y se puede dividir en general en dos: el mercado privado  (empresas, instituciones gubernamentales, asociaciones de comercio internacional, televisión, eventos deportivos, ONG) y el mercado institucional (organizaciones internacionales).

¿Qué oportunidades laborales tienes?

Dependiendo de tu combinación lingüística, domicilio y preferencias personales, tú podrás optar por trabajar como profesional independiente o como funcionario en algún organismo internacional o trabajar en un mercado privado, o una combinación de ambos.

Para acceder a esos mercados, conviene:

──     Recurrir a los contactos que hayas desarrollados durante tu periodo de formación;

──     Dirigirte a los intérpretes asesores que contraten equipos en tu región y darte a conocer entre los intérpretes locales;

──     Presentarte a colegas que tengan la misma combinación lingüística;

──     Ponerte en contacto con los servicios de interpretación de aquellos organismos internacionales que utilicen tu combinación lingüística: UE, ONU y sus organismos especializados.

Una vez que te hayas asentado y tengas varios años de experiencia, podrías decidir volverte intérprete asesor. El intérprete asesor contrata equipos de intérpretes para clientes muy diversos del mercado privado. Para ello, se requiere experiencia, sentido común, habilidades interpersonales y perspicacia negociadora. Esta tarea requiere reacciones rápidas a consultas, buenas habilidades para la resolución de problemas, ser fiable, un excelente sentido de la ética empresarial y un alto nivel de profesionalidad. Para empezar a desempeñarse como intérprete asesor, hay que tener una idea clara del proceso de organización de un evento: elaboración del presupuesto, redacción de contratos, cuestiones legales y técnicas.

Lecturas sugeridas:

──      Un fin de semana típico en la vida de un intérprete asesor  

──      Lo que el intérprete asesor debe saber 

──      SOS: Intérprete asesor a la deriva 

Cuándo aceptar y cuándo declinar una oferta de trabajo

Siempre recuerda responder a una propuesta lo antes posible.

Lo que debes tener en cuenta:

──     ¿Estás disponible?

──     ¿Tu combinación lingüística corresponde a los idiomas del evento?

──     ¿Tienes los conocimientos técnicos y la experiencia necesaria para hacer frente al tema del evento?

──     ¿Las condiciones de trabajo cumplen con los estándares profesionales de la AIIC?

Mucho cuidado si:

──     No te facilitan un contrato;

──     La composición del equipo no es la adecuada: algunos idiomas no están debidamente cubiertos; la cantidad de intérpretes no corresponde con la carga de trabajo, te piden que trabajes solo en modalidad simultánea o el organizador actúa de forma evasiva cuando le haces preguntas sobre otros miembros del equipo;

──     Las condiciones de trabajo no son aceptables: las cabinas o el equipo técnico no se ajustan a las normas internacionales ISO, no te facilitan documentación previa a la conferencia; la remuneración no es justa; no te brindan viáticos cuando trabajas en misiones; no se hace una distinción entre el horario de trabajo y el de viaje;

Ingresa a Lista de cotejo de ofertas laborales para que te ayude a tomar la decisión correcta cuando te hagan una oferta laboral.

Aprende a evitar sorpresas desagradables

Cuando comienzas a trabajar y estás ávido por ganar experiencia, uno está tentado a aceptar cualquier oferta laboral sin pensarlo mucho. Sin embargo, si uno hace las preguntas adecuadas podrá evitar las siguientes situaciones incómodas:

──     Ser el único intérprete simultáneo contratado para trabajar toda una mañana o incluso todo un día;

──     Esperan que trabajes desde o hacia idiomas que no forman parte de tu combinación lingüística;

──     Las cabinas están separadas por una cortina sin el aislamiento acústico adecuado;

──     Las cabinas están frente a la pared y solo hay un monitor que muestra el desarrollo de la conferencia para todas las cabinas;

──     No hay técnicos disponibles en la sala;

──     No hay cabinas de interpretación y esperan que trabajes desde la cabina del técnico junto a los controles de iluminación y la cabina de sonido;

Si te ofrecen un trabajo de interpretación a distancia de cualquier tipo, asegúrate de consultar las Directrices para la Interpretación a Distancia de la AIIC. 

Trabajar en malas condiciones puede ser una experiencia muy poco agradable. La interpretación de conferencias requiere un alto grado de concentración y las malas condiciones tendrán un impacto negativo en tu desempeño. Tú no serás la primera persona a la que hayan propuesto una oferta laboral poco fiable. En caso de duda, pídale consejos a un colega con experiencia.

No estás solo: la AIIC te respalda

La calidad de tu trabajo no solo depende de ti, sino también de las condiciones en que lo realizas.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) se fundó en 1953, cuando la interpretación de conferencias estaba en pleno florecimiento. En la actualidad, la AIIC cuenta con más de 3.000 asociados en más de 100 países. Sus miembros trabajan de forma incesante para promover condiciones de trabajo de alta calidad para los intérpretes, permitiéndoles hacer un buen trabajo y mejorar la reputación de la profesión.

La AIIC apoyará a los intérpretes a través de sus representaciones regionales y grupales, las mismas que organizan cursos de capacitación, publican investigaciones sobre procesos cognitivos, brindan directrices y recomendaciones para la interpretación a distancia, contribuyen con el establecimiento de estándares para los equipos de interpretación y promueven la profesión.

Además, la AIIC es un foro que fomenta el contacto con los colegas locales. Donde quiera que vivas, siempre habrá intérpretes de la AIIC cerca de ti.

La afiliación a la AIIC es una señal para tus colegas y clientes de que estás comprometido a cumplir con los estándares profesionales y que deseas profesionalizar tú trabajo. Te invitamos a evaluar la posibilidad de incorporarte como precandidato o miembro activo. Los intérpretes de la AIIC estarán encantados de aconsejarte y apoyarte con tu postulación.

─── Cómo afiliarse

Cómo afiliarse

Para mayor información sobre el proceso de admisión acceda a la Guía de la AIIC para Candidatos y comienza a llenar tu solicitud!

Ver recursos de VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash




──       你已顺利完成口译训练,可以承接工作;

──       你掌握的互译语种;

──       你的联系方式。



──       … 全球范围内,以你的互译语种为工作语言的 国际组织 ;

──       … 当地雇主、口译团体和秘书处;

──       … 所有口译同事(包括其它语种);

──       … 其它地区的口译同事和雇主。


──      遵守AIIC 职业道德准则专业标准;

──     监测自我表现:练习交传,参加本地练习小组,和同事进行模拟同传,录下自己的表现等等;

──     及时了解时事;

──     参加线上研讨会和培训课程,进一步提升专业技能和知识,留存好职业持续教育(CPD)记录

──     设计商业名片、收费单模板和电子邮件签名;

──     定期维护领英账户;

──     理解“会议邀约”和“会议确认”的差别;

──     培养良好的 同传箱礼仪;

──     及时更新工作日志和线上日历。



AIIC与主要 国际机构 均签有 协议。协议条款规定了自由译员的工作条件和薪酬范围。

私人市场(PRIMS)是指私人企业、行业协会、NGO等单位雇佣自由口译员。AIIC PRIMS常设委员会 每年两度召开会议,讨论会员关注的议题,如译员招募、工作实践、技术创新等。





如前文所述,会议市场由不同细分类别组成,通常可归类为 私人市场(企业、政府机构、国际贸易协会、广播电视、体育赛事、NGO等)和机构市场(国际组织)。




──     利用你在培训中建立的人脉;

──     与本地负责招募团队的顾问译员取得联系,让本地口译群体认识你;

──     向相同互译语种的同行介绍自己;

──     联系相关语种国际机构中的语言服务部门,如欧盟、联合国以及下属机构

经过几年的实践经验积累并拥有了一定口碑,你就可以决定是否要做 顾问译员 。 在私人市场,顾问译员为各类客户组织口译团队,需要丰富的经验、常识、沟通能力和商业头脑,他们要反应迅速、善于解决问题、诚实可靠、商业道德感强,且具有较高的专业水平。要成为顾问译员,还必须熟悉活动组织流程(准备报价单和合同、处理法律及技术问题)。


──      一名顾问译员的典型周末 

──      顾问译员该做的信息搜集 

──      SOS:茫然无措的顾问译员 




──     你有档期吗?

──     你的互译语种符合任务要求吗?

──     你有足够的技术背景或经验承担相应主题的口译任务吗?

──     工作条件符合AIIC 专业标准吗?


──     对方不准备提供工作合同;

──     团队不完整——没有涵盖所需语种,团队规模与工作量不匹配,要求提供单人同传,或者问起其他组员情况时,主办方敷衍回避;

──     工作条件不可接受:同传箱不符合ISO标准、未提供会议准备文件、薪资过低、出差项目不提供每日差旅津贴、没有区分口译工作日和交通出行日。

你可以对照 工作邀约检查清单,在收到工作邀约时做出正确决定。



──     独自做了一上午甚至一整天的同传;

──     要求你承担其它语种的翻译工作;

──     同传箱只有帘子间隔,不能隔音;

──     同传箱面对墙壁,只有一台显示器供所有同传箱了解会议进度;

──     现场没有技术人员;

──     根本没有同传箱,译员被迫在灯控和音响操作房里面工作

如果进行远程口译,请务必参考AIIC 远程口译指南






此外,AIIC还为同一地区的口译员提供交流机会。不论你身处何方,都有 AIIC译员与你同行.


─── 如何加入


有关入会流程请参阅AIIC 申请指南 。申请表格按 下载。

更多有关 VEGA的精彩内容

Photo: Green Chameleon/Unsplash

Tipps für Berufseinsteiger

Was Sie für Ihre ersten beruflichen Schritte wissen müssen.

Potentielle Auftraggeber:innen und Kolleg:innen in Ihrer Region sollten wissen:

──       dass Sie Ihre Ausbildung abgeschlossen haben und für Aufträge zur Verfügung stehen;

──       welche Ihre Arbeitssprachen sind;

──       wie man Sie kontaktieren kann.

Es ist an Ihnen die Initiative zu ergreifen. Das klingt möglicherweise furchterregend. Folgende Tipps können Ihnen helfen:

Stellen Sie sich vor…

──       … bei Internationalen Organisationen weltweit, bei denen Ihre Arbeitssprachen gebraucht werden;

──       … bei Arbeitgeber:innen, Konferenzdolmetscher:innen, Dolmetschervereinigungen und Dolmetschersekretariaten;

──       … bei allen Kolleg:innen (nicht nur jenen, die die gleiche Sprachenkombination wie Sie haben);

──       … bei Kolleg:innen und potentiellen Auftraggeber:innen außerhalb Ihrer Region.

Entwickeln Sie eine professionelle Berufspraxis

──      Halten Sie sich an den Ehrenkodex und die beruflichen Standards der AIIC;

──     Überprüfen Sie Ihre eigene Leistung: Üben Sie Konsekutivdolmetschen, treten Sie einer lokalen oder virtuellen Übungsgruppe bei, arbeiten Sie in der “stummen” Kabine mit Kolleg:innen, nehmen Sie Ihre Leistung auf, etc.;

──     Halten Sie sich über das Zeitgeschehen auf dem Laufenden;

──     Bilden Sie sich in Webinaren und Fortbildungen weiter und führen Sie Buch über die Kurse, die Sie besucht haben;

──     Entwerfen Sie eine professionelle Visitenkarte, ein Rechnungsformular und eine E-Mail-Signatur;

──     Erstellen Sie ein LinkedIn-Profil;

──     Finden Sie heraus, wie Optionen, feste Angebote, etc., funktionieren;

──     Verhalten Sie sich professionell in der Dolmetscherkabine;

──     Halten Sie Ihre Web- und Terminkalender stets auf dem neuesten Stand.

Wissen, was im Konferenzgeschäft wichtig ist

Der Markt für freiberufliche Konferenzdolmetscher:innen lässt sich grob in zwei Sektoren unterteilen: den institutionellen Markt und den Privatmarkt.

AIIC hat mehrere Abkommen mit großen internationalen Organisationen geschlossen, in denen die Arbeitsbedingungen und Honorare der freiberuflichen Dolmetscher:innen geregelt sind.

Auf dem Privatmarktsektor (PRIMS) arbeiten freiberufliche Dolmetscher:innen für Unternehmen, Verbände und NROs. Der ständige Ausschuss der AIIC für PRIMS organisiert zwei Konferenzen für AIIC-Mitglieder pro Jahr, auf denen für Dolmetscher:innen relevante Themen wie Auftragslage, Arbeitsbedingungen und technologische Innovationen besprochen werden.

In beiden Sektoren treten Konferenzdolmetscher:innen als Teil eines Konferenz- oder Sitzungsteams auf und sorgen dafür, dass die Kommunikation zwischen den Teilnehmenden über Sprachbarrieren hinweg funktioniert.

Freiberufliche Dolmetscher:innen erhalten normalerweise für jeden Dolmetschauftrag einen separaten Vertrag, der die Arbeitsbedingungen und finanziellen Aspekte regelt. Ein solcher Vertrag ist für beide Teile bindend und sorgt dafür, dass die Veranstaltung reibungslauf ablaufen kann.

Berufliche Weiterentwicklung

Der berufliche Werdegang von Dolmetscher:innen ist in der Regel weder gradlinig noch vorprogrammiert, so dass Sie die Freiheit haben, Ihr Berufsleben selbst zu gestalten.

Wie bereits erwähnt finden Konferenzen auf verschiedenen “Märkten” statt, zum einen dem Privatmarkt(Unternehmen, Regierungsagenturen, internationale Gewerkschaftsverbände, internationale Handelsorganisationen, Fernsehen, Sportveranstaltungen, NROs, etc.) und dem institutionellen Markt (internationale Organisationen).

Welche Möglichkeiten haben Sie?

Je nach Sprachenkombination, Wohnort und persönlichen Präferenzen können Sie entscheiden, ob Sie lieber als Freiberufler:in oder festangestellt bei einem Unternehmen, einer Behörde oder einer internationalen Organisation arbeiten wollen, oder beide Möglichkeiten miteinander kombinieren.

Um Zugang zu diesen Märkten zu bekommen, sollten Sie:

──     Kontakt mit den Menschen pflegen, die Sie während Ihrer Ausbildung kennengelernt haben,

──     beratende Dolmetscher:innen, die Teams rekrutieren, und lokale Dolmetscherzusammenschlüsse in Ihrer Region kontaktieren,

──     sich bei den Kolleg:innen vorstellen, die Ihre Sprachenkombination haben,

──     Sprachendienste internationaler Organisationen kontaktieren, bei denen Ihre Sprachenkombination gefragt ist: EU, VN und VN-Organisationen, etc.

Wenn Sie sich erst einmal etabliert haben, möchten Sie vielleicht selbst Beratende(r) DolmetscherIn werden. Beratende Dolmetscher:innen rekrutieren Dolmetscherteams für verschiedene Auftraggeber:innen des Privatmarktes. Erfahrung, gesunder Menschenverstand, die Fähigkeit, mit Menschen umgehen zu können und Geschäftssinn sind hier erforderlich. In dieser Funktion muss man schnell auf Anfragen reagieren können, gute Lösungsansätze entwickeln, zuverlässig sein und über eine hohe Geschäftsmoral und Professionalität verfügen. Außerdem muss man genau wissen, worauf bei der Organisation einer Veranstaltung zu achten ist, wenn man selbst als beratender Dolmetscher/beratende Dolmetscherin auftreten möchte. (Angebotserstellung, Vertragsverhandlung und –ausfertigung, juristische und technische Einzelheiten).

Empfohlene Lektüre:

──      An ordinary weekend in the life of a consultant interpreter 

──      What your consultant interpreter needs to know 

──      SOS: consultant interpreter adrift 

Wann sind Aufträge anzunehmen, wann abzulehnen?

Reagieren Sie auf Anfragen immer so schnell wie möglich.

Beantworten Sie hierfür folgende Fragen:

──     Sind Sie zum betreffenden Zeitpunkt noch frei?

──     Haben Sie die passende Sprachenkombination für den Auftrag?

──     Verfügen Sie über das notwendige technische Wissen und die erforderliche Erfahrung für den Auftrag?

──     Entsprechen die Arbeitsbedingungen den professionellen Standards der AIIC?

Die „Alarmglocken” sollten bei Ihnen läuten, wenn:

──     Kein Vertrag angeboten wird;

──     Die Teamzusammensetzung nicht angemessen ist – wenn die Konferenzsprachen nicht korrekt abgedeckt sind, die Teamstärke nicht dem zu erwartenden Arbeitspensum entspricht oder der Organisator ausweicht, wenn Sie Fragen zu Einzelheiten des Auftrages oder den anderen Teamkollegen stellen;

──     Die Arbeitsbedingungen inakzeptabel sind: keine ISO-konformen Dolmetscherkabinen, keine Unterlagen zur Vorbereitung, niedrige Honorare, keine Spesenpauschale, obwohl man auswärts arbeitet, kein Unterschied zwischen Arbeits- und Reisetagen.

Verwenden Sie unsere Checkliste, um zu entscheiden, ob Sie einen Auftrag annehmen sollten oder nicht.

Lernen Sie, unliebsame Überraschungen zu vermeiden

Als Berufseinsteiger:in möchten Sie soviel wie möglich arbeiten. Da kann man schon einmal in die Versuchung geraten, jeden Auftrag anzunehmen, der einem über den Weg läuft. Indem Sie die richtigen Fragen stellen, können Sie die folgenden unangenehmen Situationen vermeiden:

──     Sie stellen fest, dass sie einen ganzen Vormittag oder gar einen ganzen Tag lang alleine in der Kabine arbeiten sollen;

──     Von Ihnen wird plötzlich erwartet, dass Sie in oder aus Sprachen arbeiten sollen, die nicht zu Ihrer Sprachenkombination gehören;

──     Statt einer ordentlichen Schallisolierung werden die Kabinen nur durch Vorhänge voneinander getrennt;

──     Die Dolmetscherkabinen sind so aufgestellt, dass die Dolmetscher:innen nur gegen eine Wand schauen und sich einen Fernsehmonitor teilen müssen, auf dem das Konferenzgeschehen verfolgt werden kann;

──     Kein Konferenztechniker weit und breit;

──     Wer braucht schon eine Dolmetscherkabine, wenn man aus dem Technikraum heraus zwischen Lichtregie und Tonmischpult dolmetschen darf?

Wenn Ihnen ein Auftrag angeboten wird, in dem es um jedwede Art des Ferndolmetschens geht, verweisen Sie auf AIICs Guidelines for Distance Interpreting

Dolmetschen unter schlechten Arbeitsbedingungen kann eine sehr unangenehme Erfahrung sein. Konferenzdolmetschen erfordert höchste Konzentration, so dass sich schlechte Arbeitsbedingungen unweigerlich auf Ihre Leistung auswirken werden. Holen Sie sich im Zweifelsfall IMMER Rat bei erfahrenen Kollegen:innen!

Sie sind nicht allein – AIIC ist da, um Sie zu unterstützen

Die Qualität Ihrer Dolmetschleistung hängt von Ihnen selbst und den Bedingungen ab, unter denen Sie arbeiten.

AIIC – Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher - wurde im Jahre 1953 gegründet, als das Konferenzdolmetschen noch in den Kinderschuhen steckte und ein völlig neues Berufsbild war. Mittlerweile können sich über 3.0000 Konferenzdolmetscher:innen aus mehr als 100 Ländern AIIC-Mitglieder nennen. AIIC Mitglieder setzen sich unermüdlich für gute Arbeitsbedingungen für Konferenzdolmetscher:innen ein, damit diese ihren Job professionell erledigen und somit das Ansehen des Berufsstandes fördern können.

AIIC ist dafür da, Sie durch seine Regionen und Gruppen zu unterstützen, indem diese Weiterbildungskurse organisieren, kognitive Prozesse erforschen, Leitlinien und Empfehlungen für das Ferndolmetschen abgeben, an technischen Normen für Dolmetscherkabinen mitarbeiten und den Berufsstand insgesamt fördern.

Außerdem bietet AIIC die Möglichkeit, sich mit anderen Kolleg:innen lokal und international zu vernetzen. Egal wo Sie leben, es gibt bestimmt AIIC Dolmetscher:innen in Ihrer Nähe.

Wenn Sie AIIC Mitglied werden, signalisieren Sie Ihren Kolleg:innen und Auftraggeber:innen gegenüber, dass Sie die professionellen Standards der AIIC einhalten und ihrem Job ernsthaft nachgehen. Wir würden uns freuen, wenn Sie sich für eine AIIC Prä-Kandidatur oder Vollmitgliedschaft entscheiden würden. AIIC Mitglieder stehen Ihnen gern in Ihrer Bewerbungsphase mit Rat und Tat zur Seite.

So werden Sie Mitglied

Weitere Informationen zum Bewerbungsprozess finden Sie in AIIC’s Guide for Applicants. Hier geht es zu Ihrem Aufnahmeantrag.

More resources from VEGA

Photo: Green Chameleon/Unsplash